- ベストアンサー
Texting Liability in a Crash: A New Jersey Judge’s Ruling
- A New Jersey judge ruled that a woman cannot be held liable for texting her boyfriend, who was involved in a crash.
- The argument that a text sender should be held responsible for a text reader's crash did not succeed in court.
- Despite the distraction caused by texting, a New Jersey judge concluded that a woman cannot be sued for a tragic accident.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
http://www.latimes.com/news/nation/nationnow/la-na-nn-texting-driving-crash-20120525,0,2705373.story の記事のことかと思います。 >didn’t make it very far make itが「うまくやる」「成功する」ということです。それがdidn'tで、かつvery far(とても、といった強調)も含めて否定されていますので、「それほどうまく行かなかった」。 この文脈ですと「あまり有効な論点とはならなかった」辺りでしょうか。 「携帯メールを送信した人が、受信者の事故を招いたという論点は、争点としてさほど問題とはならなかった。この金曜にニュージャージ州の判事は、運転中の男性友人に携帯メールを送信した女性について、その友人が(運転に)集中できなくなって重大事故を起こしたのであっても、その女性が起訴されるのは不当との判決を下した。」
その他の回答 (2)
補足、承りました。#2です。 >判決には不満だが、(これでtext-sender 側にも警告をうながすことが出来た)と考えて、自分たち(The Kuberts)を納得させた。 それで間違いありません。 法的には加害者と認定されなかったことは残念だけど、固定電話やPCと違って常に個人と共にある携帯が、リアルタイムに着信することをわきまえて、見えない相手の状況も察することも必要だということを世の中に訴えることはできたということですね。 動画を見てみると、The Kubertsは、ハーレーに二人乗りしていた「クーバート夫妻」ということのようですね。
お礼
>>それで間違いありません。 有難うございました。 動画もご覧になりましたか。それにしても同じ記事をごらんになっていたとは、偶然ですね。わたしにとっては幸いしました。 じつはこんな経験は2回の投稿で、2回とも回答者のかたが、私と同じ記事を読まれていたのです。 1回目 3月30日の投稿で下記の1行だけを本サイトに投稿し、和訳をお願いしました。 Things just don't matter. 詳細は下記です。 http://okwave.jp/qa/q7392983.html 今回が2回目というわけです。 しかし読めるようなやさしい新聞記事を見つけるのが、なかなか大変です。 ところが、N.Y.Times などは、4週間に10回しか記事の詳細に入らせてくれなくなりました。御存知とおもいますが、見たければ有料になっています。半年ぐらい前は無料だったですよね。N.Y.Times はこれで増収増益になったというような記事が出ていたような記憶があります。 長文になり、失礼しました。有難うございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
メールの送り主がメールを読んだ人の事故に責任を負うべきだという主張は、あまり成功しませんでした。 ニュージャージーの裁判所は、金曜日、ある女性がボーイフレンドにメールをして、彼の気が散ったことが悲劇的な事故につながったけれども、そのことで女性を訴えることはできないとの判断を示しました。 ☆make it http://eow.alc.co.jp/search?q=make+it の1.の「うまく行く、成功する」の意味だと思います。very far は強めだと思います。
お礼
全訳までして頂き有難うございました。 助かりました。 BAを御両人にさしあげたいのですが、今回はcozycube1さんにさせていただきたく、ご了承宜しくお願いします。申し訳ありません。
お礼
全訳までして頂き有難うございました。 また補足で、余計なことをお願いし、失礼しました。 同じ記事を読まれているとは偶然ですね。
補足
そうです。この記事です。 全訳までして頂きありがとうございます。よくわかりました。 追加でもうしわけありません。下記のような記事もありました。 The Kuberts are “understandably disappointed with the court’s ruling,” their attorney, Stephen Weinstein, said in a statement emailed to the Los Angeles Times. Even so, “They are comforted by the thought that by bringing the case it has accomplished the goal of making people think before they text,whether while driving or to someone who is driving.” この記事の意味は、概略下記のようでいいでしょうか。 判決には不満だが、(これでtext-sender 側にも警告をうながすことが出来た)と考えて、自分たち(The Kuberts)を納得させた。