- ベストアンサー
「人権は侵されない」は英語にどう訳せばいいですか?
1Human rights shall not be violated. 2Human rights should not be violated. 3Human rights will never be violated. はどんな意味の違いがあるのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.は、法律の条文とか偉い政治家が、国会などで、政治信条について宣言する時に使いそう。「人権は侵されてはならぬ」 2.は、我々一般人でも、人権について話している時に使うかもしれない。「人権は侵されるべきではない」 3.は、独裁政権等が倒れて、民主的な政権が誕生した時に、政治家が、大勢の人を前にして、演説する時に使いそう。「人権が侵されることは決してないだろう」 な印象をそれぞれ受けるんですが、間違っているかもしれません。
その他の回答 (3)
- Obuchininja
- ベストアンサー率29% (34/115)
もう一つ言い方がありますよ。Human rights must not be violated.人権は擱かされてはならない。
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
1Human rights shall not be violated. 我々が守って見せます.(実行力の表明) 2Human rights should not be violated. 侵しちゃだめなんですけどね.(文言だけで阻止力なし) 3Human rights will never be violated. もうだいじょうぶ.誰も侵したりしないよ.(未来展望)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Human rights shall not be violated. 「人権とは侵害されてはならないものだ」 Human rights should not be violated. 「人権は侵害されるべきものではない」 Human rights will never be violated. 「人権が侵害されることはないだろう」