• ベストアンサー

「人権は侵されない」は英語にどう訳せばいいですか?

1Human rights shall not be violated. 2Human rights should not be violated. 3Human rights will never be violated. はどんな意味の違いがあるのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

1.は、法律の条文とか偉い政治家が、国会などで、政治信条について宣言する時に使いそう。「人権は侵されてはならぬ」 2.は、我々一般人でも、人権について話している時に使うかもしれない。「人権は侵されるべきではない」 3.は、独裁政権等が倒れて、民主的な政権が誕生した時に、政治家が、大勢の人を前にして、演説する時に使いそう。「人権が侵されることは決してないだろう」 な印象をそれぞれ受けるんですが、間違っているかもしれません。

その他の回答 (3)

回答No.4

もう一つ言い方がありますよ。Human rights must not be violated.人権は擱かされてはならない。

回答No.3

1Human rights shall not be violated.  我々が守って見せます.(実行力の表明) 2Human rights should not be violated.  侵しちゃだめなんですけどね.(文言だけで阻止力なし) 3Human rights will never be violated.  もうだいじょうぶ.誰も侵したりしないよ.(未来展望)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Human rights shall not be violated. 「人権とは侵害されてはならないものだ」 Human rights should not be violated. 「人権は侵害されるべきものではない」 Human rights will never be violated. 「人権が侵害されることはないだろう」

関連するQ&A