• ベストアンサー

どうしても分からない英語の一文があります。

以下の一文の意味がわかりません。日本語訳お願いします。 This is why I pray that there will never be another dreadful "Pika-Don."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

 This is why I pray that there wil never be another dreadful "Pika-Don."  (こういうわけで、私は、恐ろしい”ピカドン”の惨劇が、二度と繰り返されないように祈るのです。) ・this is why ~ こういう理由で~、~なのはこういうわけなのです ・pray 祈る pray that ~ ~であるように祈る ・dreadful 恐ろしい ・Pika-Don 当時の広島での原爆の呼び方。原爆の俗称。

m777
質問者

お礼

熟語の意味まで教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • hyiodh123
  • ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.4

This is why … このため、こういうわけで pray that  … ~と祈る  dreadful …  恐ろしい Pika-Don …  ピカドン(原爆) こういうわけで、私は、恐ろしい「ピカドン」が二度と起きないように祈ります。

m777
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

noname#4852
noname#4852
回答No.2

これが、わたしが二度と恐ろしい「ピカドン」が起きないよう祈る理由です。

m777
質問者

お礼

そういう訳になるのですね。ありがとうございました。

noname#211914
noname#211914
回答No.1

このような訳で二度と「ピカドン(原爆)」がないように祈ってます。

m777
質問者

お礼

そういう訳になるのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A