- ベストアンサー
どうしても分からない英語の一文があります。
以下の一文の意味がわかりません。日本語訳お願いします。 This is why I pray that there will never be another dreadful "Pika-Don."
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
This is why I pray that there wil never be another dreadful "Pika-Don." (こういうわけで、私は、恐ろしい”ピカドン”の惨劇が、二度と繰り返されないように祈るのです。) ・this is why ~ こういう理由で~、~なのはこういうわけなのです ・pray 祈る pray that ~ ~であるように祈る ・dreadful 恐ろしい ・Pika-Don 当時の広島での原爆の呼び方。原爆の俗称。
その他の回答 (3)
- hyiodh123
- ベストアンサー率30% (3/10)
回答No.4
This is why … このため、こういうわけで pray that … ~と祈る dreadful … 恐ろしい Pika-Don … ピカドン(原爆) こういうわけで、私は、恐ろしい「ピカドン」が二度と起きないように祈ります。
質問者
お礼
どうもありがとうございました。
noname#4852
回答No.2
これが、わたしが二度と恐ろしい「ピカドン」が起きないよう祈る理由です。
質問者
お礼
そういう訳になるのですね。ありがとうございました。
noname#211914
回答No.1
このような訳で二度と「ピカドン(原爆)」がないように祈ってます。
質問者
お礼
そういう訳になるのですね。ありがとうございました。
お礼
熟語の意味まで教えていただきありがとうございました。