- ベストアンサー
ありがとう を韓国語で何種類か知りたい
超初心者です。 砕けた言い方から丁寧な言い方までの順番に並べて、教えてください(カタカナつけていただけると助かります)。 私が知っているのは、고맙습니다 コマスムニダ(コマプスプニダ?)、とカムサハムニダです。 ためぐちに関する本に、韓国語には、漢字語と本当の韓国語があると書かれていて、カムサハムニダは、感謝という漢字に由来するそうです(読み?)、コマスムニダが本当の韓国語だそうです。 コマソだったかな?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
相手がサービス業で、あなたがお客さんならアリですが、 と先記しましたが、 サービス業の相手の人があなた(お客さん)より年上だと、あなた(お客さん)はためぐちを使えません。 この点が御注意なさっていただきたいところです。 韓国では「お客様は神様」ではないので、 お商売人の人がお客さんより年上だと、お客さんはお商売人にためぐちを使えずためぐちでないことば(ぞんざいなことばでない丁寧なことば)を使わないとならないのです。 韓国に旅行に行かれたときにお店で店員さんなどと話されるときに、日本語の感覚で気軽なカジュアルなことば使いをしたくなりますが、お店の人がご自分より年上だとそれは韓国の常識からはずれることになります。お店の人がご自身より年下だと、気軽なカジュアルなことば(ためぐち)でも可です。が、旅行で行かれるときはたいてい、お店の人とは初めて会話することになるため、やはり初対面の人ということでためぐちでないていねいなことば使いがお薦めです。 韓国語ではためぐちとためぐちでないことば(丁寧なことば使い)の差(違い)が、天と地ほどの違いになります。これが他の言語との大きな違いです。 不良少年(韓国の一般常識を見につけていない)がお店で自分より年上の商店主や店員に向かってためぐちをきいて、怒ったお店の人が「年上に向かってそのことば使い(ためぐち)は何だっ。」と注意したところ、カッとした少年がお店の人を暴行。 → 死亡。 という事件も珍しくありません。 ためぐちを使うということは、相手を丁寧なことば使いをするに値しない相手であると見なしているぞ、という意思表示でもあります。ですのでためぐちを使ってはいけない相手に使うと、露骨にことばで侮蔑することになりますので、ばかにされた人は怒ります。 英語の感覚で、相手の話を聞きながら「アー、ハ。 ウー、フッ。」などと言うと、韓国語のぞんざいなあいずちである「ウン、ウン」と思われて、「私にぞんざいなあいずちを打ったな!」といきなりすごく怒り出す人とかもいます。 韓国語で相づちを打ちたいときは、「はい」という意味の「ネー。」や「イェー。」で打たれてください。 あいさつって、実はとっても難しいです。
その他の回答 (4)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
最も丁寧な、きちんとした言い方の順番から ・ カムサハムニダ(カmサハmニダ)。 直訳: 感謝します。 意味: 感謝します。・感謝いたします。・ありがとうございます。・ありがとう。 特徴: いろいろな場面でいろいろな人へ向かって、幅広く使えることば。あなたの年齢がどうであれ、あなたの社会的地位がどうであれ、オシメしてる子供から100歳のご老人にまで、誰に対してでも使えます。外国人に一番お薦めのことば。 ・ コマスムニダ(コマpスムニダ)。 意味: ありがとうございます。・ありがとう。 特徴: カムサハムニダ。とほぼ同じだが、わずかにくだけた言い方。きちんとした加減(度合い)が、カムサハムニダ。よりわずかに(ほんの少し)劣ります。外国人に2番目にお薦めのことば。 ( p の音は、実際はほとんどのネイティブが発音しません。大真面目な性格のネイティブの中には p をちゃんと発音する人もいますが。 p を言わないネイティブがあまりにも多いため、昔、東京外大の有名な長(ちょう)教授(日本人です)は一般向けの朝鮮語入門書に「コマpスムニダ。 の p は発音しない。」とまでお書きになった程でした。 ネイティブがこのpを発音しないことは、韓国のテレビ局のアナウンサーがテレビカメラに真っ直ぐ向かった姿勢でこのことばを発音しているのを録画して、スロー再生してみるとわかります。アナウンサーたちですらほとんどの場合、コマpスムニダ。のpは無視して、発音しません。 pの音を発音するのなら、上唇と下唇がくっつきますが、スローで見てもほとんどの場合、くっついていません。くっつけようと唇を動かす動きも見られず、そのまま ス の音の発音に行きます。完全にpを無視しています。(ほとんどの場合)。 ) ・ カムサヘヨ。 意味: 感謝します。 ・ コマウォヨ。 意味: ありがとう。 特徴: 自分より目上の人へは使えません。自分より目下か、友だちなどの人へ使えることば。 間違って目上の人へ言ったら「何じゃ、この生意気野郎は! このガキが!」と嫌われ、報復で意地悪されてもしかたありません。 親しくない人、初めて会った人へも基本的にはあまり使いません。(相手がサービス業で、あなたがそのお客さんならアリですが。) ・ コマウォ。 意味: ありがと。・ありがとさんっ。 特徴: これも目上の人や、親しくない人、初めて会った人へは使えません。丁寧さ、きちんとさが完全にゼロなことばです。(相手がサービス業で、あなたがそのお客ならアリ。 また、あなたが70歳以上くらいに御高齢だったらアリ、のことば。) ・ コマpソ。 意味: ありがと。・あんがと。 特徴: これも目上の人や、親しくない人、初めて会った人へは使いません。(あなたが70歳以上くらいに御高齢だったらアリ、のことば。 また、高齢者同士の会話ではアリ、のことば。)年齢が違う相手に対して言う時は、相手を完全に自分より下だと見下して言う言い方です。 外国人は、 カムサハムニダ。 と コマスムニダ。 をまず覚えて使いましょう。 丁寧さが少ない言い方は外国人は使わないほうが身の為です。ためぐちを使うべきでない相手にためぐちを使うと、殺人事件の被害者になることがあります。(「 ためぐちを使われてバカにされたから、カッとなって刺し殺しました。」事件 というのが韓国では年に数件、必ず起こります。) 私の経験では外国人だからって容赦してくれません。 特に コマソ(コマpソ)。 は絶対に外国人は使ってはいけません。 「本当の韓国語」とはおかしな書き方がしてある本です。では漢字語は本当の韓国語でない、ということでしょうか? ネイティブ100人に聞いたら100人が笑いますよ。 韓国語の70~80%は漢字語(漢字由来のことば)です。(学者によって分け方が違うので差が出てます。) いくら韓国語に知識がない人が読む本だからって、もう少しまともな説明をしていただきたいものです。質問者様が書かれた本ではないので質問者様に責任はないのですが、韓国語を愛する者としてその説明のことばに憤慨せざるを得ません。 漢字由来のことば(漢字語)でないことばは「固有語」といいます。「本当の韓国語」とは言いません。漢字語も本当の韓国語です。 日本語ではこういうことばのことを「やまとことば(大和ことば)」と言います。 「固有語」が長い歳月の間にすたれてしまって、同じ意味を持つ漢字語だけが生き残り、今使われている単語もたくさんあります。 韓国語は70~80%の漢字語と、「固有語」、さらに英語や日本語からの外来語がミックスされていることばです。それが韓国語です。 「本当の韓国語」から言うと、韓国人は70~80%以上のニセの韓国語と20~30%くらいの「本当の韓国語」を使っているということですね。 日本語でも「春夏秋冬」は、 「しゅんかしゅんとう」だと 漢字語です。 「はるなつあきふゆ」は 「やまとことば(大和ことば)」です。 韓国語でも「春夏秋冬」は、 「チュナチュドン」と読み、 漢字語です。 「ポムヨルムカウルキョウル」と言うと 「固有語」で同じ意味を言ったものです。 「春夏秋冬(しゅんかしゅうとう)」は、本当の日本語ではないでしょうか? 「しゅんかしゅうとう」も「はるなつあきふゆ」も本当の日本語です。前者が漢字由来のことば、後者が「やまとことば(大和ことば)」です。 「チュナチュドン」も「ポムヨルムカウルキョウル」も本当の韓国語です。前者が漢字由来のことば(漢字語)、後者が「固有語」です。 「父母」 「ふぼ」は、 漢字語(漢字由来のことば)です。 「おとうさん、おかあさん」は 「やまとことば(大和ことば)」です。 「父母」 「プモ」と読むと、 漢字語(漢字由来のことば)です。 同じ意味を 「アボジ、オモニ」と言うと それは「固有語」で言った場合のことばです。 カムサハムニダ。 の カムサ は、 感謝 という漢字語(漢字由来のことば)です。 ハムニダ。 は、 します・いたします という意味の「固有語」です。 コマスムニダ。 の中には漢字語が含まれてなく「固有語」のみです。 「競争する」 「きょうそうする」は、 漢字語(漢字由来のことば)です。 「競う」 「きそう」は、 「やまとことば(大和ことば)」です。 「競争ハダ」 「キョンゼン」は、漢字語(漢字由来のことば)。 「ハダ」は、 「する」 という意味の「固有語」です。 「キョルダ」 は、 同じことを意味する「固有語」です。 韓国語は漢字語と固有語、その他外来語から成る言語です。
列車の中で日本なら「…本日のご利用ありがとうございました」というアナウンスで最後に「・・・コマスムニダ」といっていました。
お礼
見識に基づくご回答を、コマスムニダ
- mohumohu23
- ベストアンサー率37% (438/1176)
そういう覚え方じゃなくて、普通に文として構造を理解したほうがいいよ カムサは感謝の韓国語読み、ハは日本語の「する」にあたりムニダは日本語の です ます に当たる だからカムサハムニダは 「感謝 し ます。」 という構造で出来ている。日本語とまったくいっしょで コマっスムニダ。は、 고맙 다 コマッタ の幹部 コマp にスムニダ 日本語でいうとこの ございます。に相当するのをつけて コマッスムニダ という音で 「ありがとう ございます。」 になる。 この幹部というのは日本語でいうと、例えば 走る という動詞ならば 走るの はし までの事を言う 日本語もこの幹の音の後につながる音はその後の文章の使い方によって変化するように韓国語も変化する。 韓国語でのこの幹部につく接尾辞 タ の音は日本語の ~う・す・つ・む・る のような基本形の文句だと思えばいい。 日本語のように です・ます・ございます に相当する音をつなげれば丁寧な言葉になる。 ちなみに韓国語の最後のヨは単純に訳せばこれも です・ます として扱うけど、相手にその意志を飛ばし伺うという感じのもので比較的丁寧な表現といえる。 カムサ カムサヘヨ カムサハムニダ コマウォ コマウォヨ コマッスムニダ 簡単にあらわすとこうなる。 汎用的に横文字言葉で サンキュー ともよく使うけど、 連中の発音では テンキュッ 옵 という音を足して使ってさらに恐縮するように言う言葉もあるけど、あんまつかわないからいいよ。 うそんこ朝鮮時代劇とかでよく、ソンウニ マングッハオムニダー。なんて言ってるけど。あんなんふつう使わん。
お礼
目から 鱗が落ちる思いです。回答をありがとう
- wr_limited2004
- ベストアンサー率21% (271/1265)
これでどうでしょう
お礼
カムサハムニダとコマオヨ ですね。
お礼
全部印刷してノートに張ります。ありがとうございます。 発音の件、私の場合、手元のCDで、コマスニダと聞こえるので、何かなと ずっと疑問に思っていました。でも、かすかに、コマスmニダのような、mが聞こえるような気もしていました。 そのあとです、ハングル文字をみて、びっくりしました。p の文字があるので、どうなっているのだと。 回答を カムサ ハm ニダ ( ^ ^ ) /