- ベストアンサー
dave chicago ?
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91234294/ 2:16ごろ but I am a huge dave(?) chicago(?) co fan,dave chicago knows about Luci. と聞こえますが意味がわかりません。 (?)は人名でしょうか? 何か関係のある人のことでしょうか? luci はその前に言っているたばこか何かのことでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またまた私で失礼します。 音がはっきりしない細かい部分(冠詞とか短い前置詞・・・)では間違いがあるかもしれませんが、Stephanie Ruhleさんが話している部分はこんな感じだと思います。 Now, Adam, (Yes) I’m gonna give you a little bodega intel here. Do you know what a loosey is? (No, I do not.) A loosey is what you can buy at a bodega when you wanna buy a single cigarette. That would make it five bucks to smoke. (Oh, I get it. It’s loose.) (Stephanie, hey, hey, Steph, Let me hear percentage of the chance that you buy a loosey on Saturday night.) No, no, I’m not gonna a bodega, I’m not buying a tall boy, I’m not buying a loosey but I’m a huge Dave Chappelle’s fan and Dave Chappelle knows about a loosey. 全体的に知らないスラングが多いので、私も少し調べてみました。 loosey についてはStephanieさんが説明していますが、とりあえず、 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=loosey bodega→ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bodega と http://eow.alc.co.jp/search?q=bodega tall boy→ http://www.urbandictionary.com/define.php?term=tall+boy Dave Chappelleについては、http://en.wikipedia.org/wiki/Dave_Chappelle Dave Chappelle と loosey のつながりは https://twitter.com/#!/Chappelle_Quote/statuses/2221786261 あとintelはintelligenceの略で元々機密情報という意味でしたが、普段使われる時にはinformationと同じ意味です。 少しおどけて単に情報というよりはすこし意味深な「内部情報を教えてあげるわよ。」みたいなニュアンスが出ます。
お礼
詳しい解説誠にありがとうございました。少しずつこのようなスラングも分かるようになりたいと思っています。またよろしくお願い申しあげます。