- ベストアンサー
blinkの意味がまばたきでは通じません
こんにちは。 以下の動画3:28ごろ(最後の方)で they are not gonna blink preemptively,but they are(gonna??) blink と言っているように聞こえますが、 blinkがまばたきでは意味が通じませんがどういう意味ですか? よろしくお願いします。 http://www.bloomberg.com/video/82997822/
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでいうblinkは、ECBが最後の資金の出し手として、イタリアとスペインの債務を買い上げるかどうかというところで、日本語で言うと「腰を上げる」に相当します。今は、ECBも静観しているようだが、土壇場まできたら、ECBも "blink" する、すなわち、腰を上げるということです。 この they are not gonna blink preemptively, but they are gonna blink. は、すなわち、preemptivelyには腰は揚げないが、ECBがイタリアとスペインを破たんさせることはない。と言っているのです。
その他の回答 (5)
- gaucho7
- ベストアンサー率56% (73/129)
#3です。あまり想像をたくましくして失礼しました。 興味があるので、親友のハリウッドの脚本家にたずねてみました。 下記の回答がありました。 即ちBlink=React(対処する) ("blink" here means to react -- meaning that if the situation becomes dire enough that they will "blink" will react to the situation and step in -- but will not jump in before (preemptively) this meaning that the situation has to be real and definite: meaning that action will be done --) Hope this adds to your infinite lightness -- それを更に確認するためにOXFORDの辞書で下記のごとくたしかめましt。 http://oxforddictionaries.com/definition/blink 上から11行目 *[usually with negative] (blink at) react to (something) with surprise or disapproval: he doesn’t blink at the unsavoury aspects of his subject ご参考まで
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
誤解のないよう言っておきますが、blink は あくまでも[瞬きをする」ですから、blink するということは、「何に対しても動じない人が、やや驚いて気持ちを動かす」ということです。 ECBはあくまでも We are not the lender of the last resort と言いはっているものの、EU崩壊を許容するはずはないというのが、この人の意見ですね。
お礼
重ねて御礼申しあげます。
- gaucho7
- ベストアンサー率56% (73/129)
わりかしわかりやすい英語ですね・・・・ “blink”ではなく“brink”と言っていると思います。 “on brink” (of collaps) ~に直面している 従って they are not on brink preemptively, but they are on brink ご参考まで
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
下記の blink の定義に yield とか give in が上がっていますが、この意味でしょう。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/blink 先に「まばたき」をした者が負け、という習慣から、負ける、とか勝負を譲る、とか降参する、と言った意味が出て来ます、これはその例だと思います。
お礼
まことにありがとうございました。
- root_16
- ベストアンサー率32% (674/2096)
良く聞き取れませんでしたが by acting preemptively 先制行動 のby actingではないかと推測しました。
お礼
まことにありがとうございました