下記英文の解釈で質問があります。
How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie?
映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした?
I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。
Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring.
この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか?
こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band?
あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか?
I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things.
Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。
「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things.
単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。
→真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」
こういう解釈でいいでしょうか?
http://okwave.jp/qa/q6419708.html
この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。
よろしくお願いいたします。
お礼
遅くなりましたが、ありがとうございました。