- ベストアンサー
英語の悪口
ブログで英語を使って悪口を言われたみたいなんですがGoogle翻訳では意味がわかりません どなたか以下の文章を訳してください! (1) You idiot:) dickhead:) You're lamer than lame:) (2) Bring it on, sissy(笑)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんな汚い日本語はありません。伝染させないため、訳さない方がいいです。
その他の回答 (3)
- k-san128
- ベストアンサー率28% (2/7)
(!) お前は、大馬鹿で大まぬけ。 ひどくクダラナイ、より無能な奴。 (2) いじいじウジウジしたの更に持ってこいよ(笑) ブログの記事に対してのコメント?なのか、ブログの中に 上記の文章が入ってたのか? 前後関係わかりませんが、独特のPC書き込み英文ですので 上のように訳してみました。 知り合いでなければ、こんな書き込みするってどこでも同じですねー。 無視、無視。完全に理解できなくても‘悪口’だとわかってるんだし 荒らしなだけかもしれないし。所詮バーチャル。
お礼
ありがとうございます。 今はネットだと割り切って無視してます。
- Wakey
- ベストアンサー率77% (37/48)
lameは情けない、とか救いようがない(ような馬鹿)とかそう言った意味で、アプリケーションとは関係ないと思います。 アルクの英辞郎になんと、dickheadの意味が出ていました。→http://eow.alc.co.jp/search?q=dickhead わからない単語は取りあえず英辞郎か、英語ですが、オンライン俗語辞書のUrban Dictionary(http://www.urbandictionary.com/)で引いてみるといいと思います。 それにしてもひどい書き方されちゃいましたね・・・ ま、こういう手合いは無視が一番です。
お礼
ありがとうございます。 今はもうこういうのは無視するようにしてます。
- one4all
- ベストアンサー率28% (171/594)
愚か者 ちんちん頭 お前はLameよりもLame(恐らく未だにまともな製品になっていないアプリケーション、Lameを皮肉っているものと思います) かかってこいよ、女々しい奴 こんな感じでしょうか?
お礼
翻訳ありがとうございます ・・・腹立ちますね
お礼
ありがとうございます。 意味はもう知ってしまいましたが、知らないほうがいいですね・・・