• ベストアンサー

"最低"を英語で言いたい

あなたは最低です、と英語で言いたくて調べた ところ、次の2つが何となくそんな感じに伝わ るのかなと思ったのですが、どうでしょうか? この2つの言い方は柔らかい方ですか?またど ちらが強い感じに聞こえますか? You're heartless You can't get any lower than that また、強い言い方もあれば教えて頂けると幸い です。(スラングではなく、また相手を挑発するような言い方でもない言い方で) 質問や注文が多くて申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.2

You're heartless は、ひどい奴とか薄情者。そう言う意味でサイテーと言いたいのなら良いと思います。 You can't get any lower than that は、最低なのはYouではなく、You が経験したthatが最低なので意味が違います。 「あの社長ひどい奴だ。人をこき使うだけこき使って、残業代も払わない。」 「You can't any lower than that. (最低だね)」つまり、「君にとってそれよりひどい事は無いね」 文字通り最低だったら、You are the worst. これも使いますが、「君は最低評価だ」見たいな硬い感じもあるので、文法的には正しくない俗語だけど、You are the baddest. 「お前サイテー」とも言います。ただ、こちらは言い方によっては、「お前最高だな」みたいにも聞こえます。 他に horrible 何かも「最低」と言う時に使います。

m09090119
質問者

お礼

後者は意味が違うのですね。horribleもサイテー!って感じですね。 結局terribleと言って、その後ちょっとした言い合いになり、あまりに腹が立って意地の悪い事を言ったら、私がhurtlessと言われました。(笑)。。英語初心者にはケンカはまだまだ出来ませんでした。 お礼が遅くなってすみません。勉強になりました。お前最高だな、って言ってみたいです。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

日本語で「サイテー」と言う場合、比較して言っていると いうより、「ヒドイ」というニュアンスなので、普通に terribleとかawful、cruel、crazyと言った方が意味が伝わると思います。 (例の文では、何を言わんとしているのか伝わりにくいです)

m09090119
質問者

お礼

例文はちょっと違うのですね。日本語で表す気持ちを外国語にするって本当に難しいです。 お礼が遅くなってすみません。回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A