アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。
確かにCongratulationsを元にした文章はカードなどに遣われますし、また、挨拶にも使われます.
しかし、こちらでは、既にプリントされたカードをそのままサインだけで送る事も、そんなカードを受け取る事も嫌がります.
Congratulationsを元にしたお祝いの言葉が既に書いてあるカードに、何か自筆で、自分なりの言葉を書くことで、心こもったカードに変身する、と言う事なんですね.
ですから、Congratulationsの文章を書くのはいいことですが、一言、
Your baby must be so cute!!
Please send me a pucture of the baby, OK?
I can't wait to give him/her a big hug!!
待ちに待った赤ちゃんだと知っていれば、I'm glad you finally got the bady.
妊婦の健康を心配をこめて、
I hope you are fine, too!
それをちょっと冗談ぽく、
It's a good timing for your husband to do some house chore and taking care of YOU and the baby!!
自分も出産した経験があるのであれば、
I know how happy you are. I was too when I had mine. And I still am!!
まだであれば、
I hope I will have a baby as cute as yours!!
などなどなど、あなたの子持ちをこめて、決まりきった言い方ではない言葉を捧げる事で、相手も一段と喜ぶ事と思います.
日本語でも書いて、This is written in Japanese because I know for sure it is my feeling for you.と書いても良いのでは.
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
早速、ありがとうございます! どれか使わせていただきます!!