- ベストアンサー
裁判公聴会での最終判断と脳データの有効性
- 公聴会での最終判断は「赤子を半分に切った」
- 陪審員に実際の脳スキャンを見せず、キールが説明する
- 検察官はデータの混乱を引き起こそうとした
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>The judge ultimately "cut the baby in half", says Birkett. He ruled that the jury would not be allowed to see Dugan's actual brain scans, but that Kiehl could describe them and how he interpreted them based on his research. 「判事は、まさに『赤子を二つに切り離してしまった』と、びりけっとは言う。判事は陪審員にデューガンの脳スキャンのデータそのものを見ることは禁じる一方、キールがそのデータを説明し、彼の研究に基づいた解釈を行うことを許可したのである。」 この前段に、専門家が裁判に関与するかどうかの判定の公聴会がキールに対して行われている説明があり、そういう専門家の見解に一般人が流されやすいと言ったことを述べています。 赤子を二つに切り離す、はSPS700様のご説明通り、ソロモンの故事かと思います。本当はそうするつもりはなかったのでしょうが、「二つに切り離してしまうぞ」と脅して、本物の母親認定を行ったわけですね。 ただsaysと現在形でcutは過去形なことから、ここでは「本当に切り離してしまった」といったニュアンスだろうと思います。つまり、とんでもない間違いだということを匂わせているのでしょう。 >Prosecutors, Kiehl says, went to great lenghts to sow confusion about the data. 「キールが言うには、検事らは脳スキャンデータについて、混乱の種をまくためには、どんな苦労も厭わないだろう、とのことだ。」 検察側は被告を有罪にしようとしていますから、キールの提出する脳スキャンデータで無罪や減刑に傾けたくないですから、脳スキャンデータの無効性を言い立てるでしょう。それを、キールは皮肉っているものと思われます。
その他の回答 (2)
- MinNana777
- ベストアンサー率27% (3/11)
最終判断を下したのはJudgeなので陪審員でなく裁判官です。 赤子を二つに切る、はソロモン王の話にかけた表現だと思います。Duganの脳のスキャンは陪審員へは見せないが、専門家キールによるスキャンの説明や研究からの見解、解釈を陪審員へ述べることは許可した。 要は、MRIスキャンの結果と専門家の見解の全ては使わせないが、その半分にあたる画像を抜いた、専門家の説明と見解だけを許可する、ということです。(質問者様の訳の方がスマートですねw) そして、検察側はいろんな手を尽くしてData(キールによるスキャンの説明と見解)を理解しにくくした、とキール談。ー キールの言葉尻を掴まえたり、挙げ足を取ったりして、陪審員を混乱させたんですね。
お礼
とんでもございません。とても丁寧に文書に沿った訳を御教授下さり誠にありがとうございます。 キールさんは同業者からとても忌み嫌われるほどに扱われたがこの文章を書いた著者はキールの活動を評価すると書いてありました。 お陰さまでその意図が理解できました。 今後とも御教授お願い申し上げます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 訳1 その裁判官は究極的に「赤ん坊を二つに切った」とバーケットは言った。彼(裁判官)は、陪審員はドゥーガンの脳断層写真そのものを見る事は許されないが、キールの描写と、彼(キール)の研究に基づく解釈をする事は許される、と裁定した。 この「赤ん坊を二つに切る」話は聖書の1 Kings 38:16-28 にあり http://www.biblegateway.com/passage/?search=1+Kings+3%3A16-28&version=NIV 赤ん坊を廻って言い争う2人の母親の調停に入った裁判官が、「では赤ん坊を二つに切って半分づつ取れ」と言って、真に赤ん坊を愛する母親を決めたと言う名判決の故事を踏まえたものです。 以来「「赤ん坊を二つに切った」は、名判決を言い渡す、という意味に使われます。 訳2 「その裁判官は究極的に名判決を下した」とバーケットは言った。彼(裁判官)は、陪審員はドゥーガンの脳断層写真そのものを見る事は許されないが、キールの描写と、彼(キール)の研究に基づく解釈をする事は許される、と裁定した。 2。 Prosecutors, Kiehl says, went to great lenghts to sow confusion about the data. という文章の訳はちんぷんかんぷんです。 キール曰く、検察側は資料について混乱の種を撒くよう、長い距離を旅した > キール曰く、検察側は資料について人が混乱するようどんなことでもした。(下記参照) http://eow.alc.co.jp/search?q=go+to+great+lengths
お礼
go to great lengths to の部分もカンマ区切りがある文章でどうもまだ慣れないみたいです。 お陰で訳を拝見する度にああ!!なるほどとパズルが解けたように理解することが出来ます。 いつもありがとうございます。