- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:何度もごめんなさい。)
口にピアスを開けると痛くないの?
このQ&Aのポイント
- 英語が苦手な私に、外国人の友達ができました。その友達は口にピアスを開けています。私は英語で『A mouth pierced is not painful?』と尋ねましたが、友達から『erm,its alright.』と返信がありました。この返信の意味がわからないため、私の英語が間違っているのか、『erm,its alright.』には別の意味があるのか知りたいです。
- 口にピアスを開けると痛くないのかという質問を英語で友達にしたところ、友達から『erm,its alright.』と返信がありました。この返信の意味が分からず、自分の英語が間違っているのか不安です。『erm,its alright.』には他の意味があるのでしょうか。
- 英語が苦手な私が外国人の友達に『A mouth pierced is not painful?』と口にピアスを開けると痛くないのか尋ねたところ、友達は『erm,its alright.』と返信しました。しかし、この返信の意味がわからず、自分の英語が間違っているのか心配です。もしくは『erm,its alright.』には別の意味があるのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ANo.2への追記。 Um, it's all right. とも書きますね!Ermという言葉は私の辞書には載っていなかった。代わりに、umが載っています。発音は「アム」。ただし、「ア」はあいまい母音のア。umについて、[躊躇、疑いを表わして」うーん、いやーという意味だと書いてあります。要するに、あなたの友人の言葉は「いやー、大丈夫だよ(問題ないよ)」という意味です。「申し訳ない」という意味とはちょっと違いますね! 本日NYTimesを読んでいたら、あるコラムでつぎのような文に出会いました。中ごろにある、Um,....というところに注目してください。このUmもあなたの友人が発した言葉と同じです。 I see that some people are saying, “But taxes discourage work!” Um, that’s what the supply curve in the figure measures...
その他の回答 (2)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
回答No.2
"Erm. It's all right."でしょう。最初のErmというのは、ちょっと考えるときに使う言葉、日本語で言えば、「えーと」とか「うーん」のような言葉。そのつぎは、It's all right.はIt is all right.の省略形。「大丈夫だよ」とか「問題ないよ!」という意味で、It's OK.とも言います。
質問者
お礼
ありがとうございました(^^) これでまた 英語の知識が増えました! これから 少しずつではありますが 英語の知識を 増やしていこうと思います。
- eupalace
- ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.1
「ええと」「うーん」のような相づちだと思います
質問者
お礼
ご回答ありがとうございますm(__)m
お礼
とても分かりやすく教えて頂き ありがとうございました(*^^*) これから 苦手な英語を克復出来るように頑張ります!!