• ベストアンサー

作者がこの文で言いたい事

Where we stand depends on where we sit. 直訳すると 私たちが立つ場所は私たちが座る場所による。 で良いと思うのですが、結局どういう意味なのでしょうか? この文で作者は何を言いたいのでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.5

もう回答が出ているようですがダメ押しで Where we stand depends on where we sit. 何処に座るかで立つ場所が決まる。 日本語を言い換えれば、 何処に身を置くかで立場が決まる(変わる)。 と言う様な意味になると思う。

anon256
質問者

お礼

なるほど。訳し方がストレートですっきりしますね。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • wackoo
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.4

英語にこういう決まった言い回しがあるわけではありません。この筆者が個人的な詩的センスで言っているだけです。 前後に何が書かれているか一切教えず、この一文だけ抽出して、このエッセーを読んでもいない人にズバリ正しい意味を教えてと頼むのは無理がありますよ。 ただとにかく where we stand = your philosophy where we sit = your perspective という事は確実だろうと思います。これがあなたが知りたいことですよね? 私としては、stand とsitは入れ替えて書かれるべきだった(そのほうがしっくりくる)と思います(つまりwhere we sit depends on where we stand)が、筆者がひっくり返したほうが正と思うなら、まぁそれもありなんでしょう。

anon256
質問者

お礼

なるほど、どうも、ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    質問者さんの直訳で分かる人は、分かる訳なんですが、 1。第1次的意訳     stand には、下記の名詞の8「立候補する」などという意味があります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=stand     sit は、下記の名詞の 11「役職を努める」などという意味があります。     http://eow.alc.co.jp/search?q=sit     私達が(どの党を代表して)立候補するかは、私達が就いている役職による。 2。第2次的意訳    私達がどんな人生哲学を有するに至るかは、生まれた環境による。     などいろいろあるでしょう。     人はアポステリオリなどと言うが、結局はアプリオリと切り離す事は出来ない。     などとも。こういろいろ解釈の余地のあるところが、このような蓮根を食った表現のいいところでもあり、「瓢箪ナマズ」的な点でもあります。  

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。分かってきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

当然ある事象の比喩として用いられているのでしょうが、 下記サイトによると、一般的には、 「立場上ある出来事を引き受ける場合、それは人生での立場によりけりだ」 となるようです。 つまり「責任の取り方も立場によりけり」 ということでしょう。 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100221062230AAgihTu

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • RTO
  • ベストアンサー率21% (1650/7787)
回答No.1

行動するなら 手の届くところから始めよう という意味では?

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A