• ベストアンサー

訳して下さい

Pray as if everything depends on you, Work as if everything depends on God. 直訳っぽくなく、自然な言葉ではどんな 表現になるのでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

#1の方の訳はとてもすばらしいのですが、「あなたの祈りに」という箇所だけは少し誤解があるように思います。 この文は、「祈る(=神にお願いする)ときは、神頼みの気持ちになりやすいので、自力で努力することを忘れるな」、また「働く(=自力でやってみる)ときには、自力で何でもできると錯覚しがちなので、すべては神意のたまものであることを忘れるな」という、逆説的表現による対句ではないでしょうか。 ですから私流の超意訳バージョンは、 神にすがって祈ろうとするときは、すべては自分の努力次第だと思え。 自分の力で何かをなしとげようとするときは、すべては神の思し召しだと思え。 ということになります。

j-pocket
質問者

お礼

なるほど、非常に解りやすいです。 すべてこのように訳して頂けると、 受け取り方もずいぶん違うでしょうね。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

信仰がないと、やっぱりダメですね。 dripdropさんの「逆説的表現による対句」が、まっとうな解釈だと思います。 実は、訳してみたものの、すこし意味がおかしいような気がしてはいたのです。でも、「真摯に祈りさえすれば、後は神様が良いように取り計らってくださる」くらいで良いのだろうと、ノーテンキな解釈をしておりました。こんな他力本願では、異端審問で破門になっても文句は言えません。 すみませんでした。 REPENT! It's never too late.

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

d-yが大好きな超意訳バージョン 「祈るときには、全てがあなたの祈りにかかっているものと思え。  働くときにには、神が全てをお決めになると思え。」 信仰なき者の解釈を、うのみにすることなかれ(^^)

j-pocket
質問者

お礼

超意訳、カッコイイです。 宗教的な言いまわしは難解な事が多いですが、 これはストレートに意味が伝わります。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A