• ベストアンサー

どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, th

どなたか、意味を教えていただけないでしょうか?"On Guam, the number of stars seen depends on where you're located"すいません、この文がどうしても訳せません。どうぞ宜しくお願いしします。"depends on where you're located" この"you're"は誰のことなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

tairagaiさん、こんにちは。あなたへの二度目の回答です (#^.^#) まず先に、where you're locatedのyouが誰のことなのかは、 筆者(語り手)が誰に向かって語っているかによります。 1.実在する会話相手。  2.この文を、目にする人全員。 3.語りかけの手法。   英文では常套手段なのですが、特に主語を特定化する必要がない場合   youを主語にする例が非常に多く見られます。   この手法を用いると、読む人に語りかける効果が出ます。 次に、on Guamのonがinではなくonであることに注目してください。 グアムを地名というよりも、「島」という感覚でとらえています。  (例) ある島に住む=live on an island つまり、on Guam という表現は、islandという言葉がなくても 「グアム島では」という意味になります。 最後に、where you're locatedが、実際にはどういうことなのかを考えます。 「どこに居るのか」、「どこに位置するのか」では、いまいち漠然としています。 よほどの障害物(大都市の高層ビル群)がない限り、星空は見えます。 一歩踏み込んで、グアム島であることから、語り手の心理を憶測してみます。 すると、この表現は、単に場所のことを言っているというよりもむしろ、 「南向き」とか「北向き」という方角のことを言っているのではないかと推察できます。  【訳例】 (直訳) グアム島では、見られる星の数は、あなたが立つ位置によります。     ↓ (準直訳) グアム島では、見られる星の数は、立ち位置次第です。     ↓ (意訳) グアム島では、どの方角を向くかで、見られる星の数が決まります。     ↓ (超意訳) グアム島では、どの方角を向いても、満天の星空なのです。 私はこの文を読んだ時に、 四方八方どこを見ても「満点の星空」の情景が脳裏に浮かびました。 (追記) 前にも記しましたが、翻訳は文脈次第なので、 前後の文が記載されてあったほうが、より正しい訳を導き出せます。 前後の文も付けていただければ、ありがたいのですが・・・

tairagai
質問者

お礼

有難うございました。まったく違った取り方もできるんですね。

その他の回答 (2)

  • katumi70
  • ベストアンサー率37% (14/37)
回答No.2

「グアムで、見られる星の数は、あなたがどこに位置するかについて次第です」 話をしてる相手です。

tairagai
質問者

お礼

なるほど。そうなんですね。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「グアムで、スターに何人会えるかは、貴方がどこに居るかによる。」  you ってこの文を読む人誰でもってことでしょう。何だかグアム観光業者の逃げ口上入り、勧誘文書みたいですね。  鯨に一匹も遭遇しないことも考慮に入れた、観鯨ツアーの呼び込み文句に似ています。

tairagai
質問者

お礼

有難うございました。感情まで読み取るのは難しいです。いろいろ考えてみたいと思います。