- ベストアンサー
recalled without
recalled without the slightest twinge of remorse. という文章はどのように訳せばいいのでしょうか。 これは極悪犯罪者がどんな人かを説明している文章の文末に記載されています。 このような犯罪を犯した人は衝動的で、非情で冷血で暴力的であり、そしてrecalled withoutと続きます。 慈悲を掛ける必要なんてない そんな意味合いは伝わるのですが的確なものを知りたいです。御教授お願い申し上げます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
recalled without the slightest twinge of remorse 「(犯行の手順を)何のためらいもなく(淡々と)語った」 recall without~「~なしで(話を)思い出して語る」
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2
recallは他動詞ですから、目的語のない例文は省略されすぎているように思います。 あるいは受動態の断片なのでしょうか。いずれにせよ、 何の反省の念もなく(~について)想起した。 みたいな意味で、おそらく裁判における被告の陳述に関することだとは思います。
質問者
お礼
他動詞という言葉からぱっと想起するという言葉の意味合いがお陰様で把握できました。いつもありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
「良心の呵責などまるで関係なく思い起こされる」 http://eow.alc.co.jp/search?q=without+the+slightest http://eow.alc.co.jp/search?q=twinge+of+remorse
質問者
お礼
無情に語ったという訳なのですね。ありがとうございます。
お礼
完璧な回答ありがとうございます。