• 締切済み

和訳お願いします。

「maintaining intellectual control over the materials may be challenged when tapes are subjected to a disaster.」 (ビデオテープが災害に遭った時、そのマテリアルの適切な維持・管理を試みることがある。) この文章はvideotape のdisaster response proceduresというテーマの一文です。 subject to をどう訳すのが適切なのかいまいちわかりません。 より良い日本語訳をよろしくお願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文脈が分からないので確言はできませんが、subjected to に関しては、多分その解釈でいいのではないでしょうか。 a disaster が果たして 「災害」 なのか、それとも 「不当な取り扱い」 なのか、この部分だけからは判断ができかねます。 たとえば、「テープが適切に扱われない場合には、記録を維持することが困難になる (場合があります)」 のような解釈も成り立ちそうな気がしました。

関連するQ&A