- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:契約書英語 2)
契約書英語の翻訳について
このQ&Aのポイント
- 契約書英語の翻訳についてのご質問です。
- 「works that may be licensed」の部分のニュアンスを保ちつつ、うまく訳す方法について教えてください。
- また、Licenseを「認可」と訳しても良いのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 "works that may be licensed" の部分がよく分かりません。May のニュアンスを出しつつうまく訳すには、どういった言い回しがありますか?また、Lisence は認可と訳しても良いですか? 1. この場合のライセンスとは、MSが顧客一人一人に販売する純正Windows使用ライセンスと同じ意味だと思います。つまり「使用認可証」ですね。ディズニーも自社で人形やらグッズを製造しているワケではなく、世界各国の製造業者にディズニーキャラを使ってロゴを入れても良いという「ライセンス」を販売しています。一種の知的所有権というヤツでしょう。なので、これはそのまま「ライセンス」と訳すべきかと考えます。 2. このISACという団体?も、どこかロゴや意匠の使用権利を所有する他社から「ライセンス」を得た上で、そのロゴや意匠を使っているのでしょう。でも、それが実在するか否かはISACもハッキリとは分からない?のか、「may be ⇒ そういうものが実在する可能性を示唆する ⇒ 或いはそういうものがあれば」ということではないでしょうか。 3. 邦訳は: (ISACが他社から使用)ライセンスを得た(上でサイトに掲載している)ものが実在すれば、それも collective works に含まれる。 、、、ともするのでしょうか。 ご参考までに。
お礼
よーくわかりました。ディズニーの例を出していただいたので、簡単に理解できました。ありがとうございます。訳例も助かりました。