• ベストアンサー

意味はあってますすか? 和英

不動産仲介業をやっています。 簡潔に質問します。 『管理会社が変わりました』を英語にすると・・・ 『The New Proprietary company』で大丈夫でしょうか? 他に「こんな表現の方がいいんじゃない」とか「文法が違うよ」とか有りましたら、教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

不動産の管理会社が変わりましたということで、新しい管理会社はThe new property management companyでよろしいのではないでしょうか。Proprietaryも所有者とか所有権のような意味がありますが、よく目にするのはpropertyの方と思います。 もし新しい管理会社に誰かによって変えられたのであれば The old property managememt company was changed to the new company.となると思います。 また会社が自分で自分の状態を自発的に変えることは無いと思いますが、あるとすれば、The old property management company changed itself into the new property management company. などというと思います。このような言い回しは無いとは言えませんが、用いられる割合は少なくなると思います。 またThe old property management company changed. だけとなりますと、「古い財産管理会社は変わりました。」と第三者が感想としてのべるような場合に用いると思います。昔の経理はずさんだったけれど変わってよくなったなどについて感想を述べるときにこのように言います。

obrodouhu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >The new property management company なるほど、やはり他の表現がありましたか・・・・ 『管理会社 和英』で検索して「Proprietary company」が出てきたので、そのまま利用するところでした。 助かりました。ありがとうございます。

関連するQ&A