• ベストアンサー

日本語を英語に訳する。

「痛みを風化させてはいけない」もしくは「痛みを風化させるな」を英語で訳す場合。 どのような訳が考えられるでしょうか?わかる方いらっしゃいましたら よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

御礼賜りましたNo.1でございます。 ご思索のニュアンスのに近しいのではと思われますのは、 fade awayではなかろうかと推察致します。 We'll never let the pain fade away. We must not let the pain fade away. We shall not let the pain fadde away. 等と言えそうです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=fade+away

1q2q
質問者

お礼

marbleshitさま ご回答ありがとうございます。 「fade away」 私が思う考えと一致しました。 度々のご回答ありがとうございました。 この言葉をこれからも大切にしていきたいと思います。

その他の回答 (2)

回答No.2

 weather は日本語の「風化」のように、「忘れる」という比喩では使われないようです。「嵐などを乗り切る」という時に、人生を嵐に譬えることはあるようですが…。  身体的な痛みなら pain でいいと思います。心の痛みなら grief, 心の痛みの原因になる出来事なら tragedy などが考えられます。東日本の震災などのことを言うなら、grief, か tragedy がいいと思います。  You must not forget this pain (grief, tragedy). ※ you は自分も含めた一般論です。

1q2q
質問者

お礼

princelilacさま  回答ありがとうございます。 weatherは比喩的には使われないようですね。 pain 、 grief、tragedy、とわかりやすい提案ありがとうございます。 回答いただいた「You must not forget this pain (grief, tragedy).」 素晴らしいと思います。 私は英語にあまり強くない人間ですが、 しかし、この文だと「あなたは痛みは忘れてはならない(*painで考えた場合です。)」になるのでしょうか?この文でも確かに通じますし大丈夫ですよね!ありがとうございます。 ですが、「風化」という言葉を思いを込めて入れたいと思うのです。 「痛みを忘れてはならない」というよりも、「痛みを風化させてはならない」 という日本語がもっとも近い英語をどうしても探したいのです。 難しくて日本語の表現の豊富さを痛感させられます。 かなり微妙なニュアンスの違いかもしれませんが、 私は昨年の震災被災者なので、この「風化」という言葉を大切にしたいのです。 比喩というのは難しいですね。。 ご回答ありがとうございます!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

We shall not weather the pain.

1q2q
質問者

お礼

marbleshitさま  素早いご回答ありがとうございます。 私の質問の仕方が悪かったようです。申し訳ありません。 weatherは比喩的には使われないみたいです。(私も今回知りました。)、 日本語表現の深さを思い知らされますね。。 素早いご回答ありがとうございました。