• 締切済み

英訳を教えてください

お忙しいところ申し訳ありません。私は_さんはとても良い方と信じて参りました。ですがあなたの決断に私の心はずたずたです。この10年間身を粉にして一生懸命働いてきた私にとって契約更新打ち切りのお話しは晴天の霹靂でした。なぜ契約を更新していただけなかったのか明確なお答えをいただけませんでしょうか?でないと私の心は前に進むことができません。どうぞよろしくお願いいたします。 以上の文章の英訳を教えてください。長くてすみませんがどうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

訂正 Your → Yours

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

こういう質問ダメだったんではないかと思うんですが、大分お困りの様子なので作って見ました。 I'm sorry to bother you with taking your time. I have been thinking that you are a reliable person. But my heart was deeply hurt by your decision. Although I have been working very hard during the past 10 years, cancelation of contract struck me like a bolt from the blue. Please let me know the reason why the contract has been canceled precisely. Otherwise I can't proceed to the next step. ここら辺はあまり情に絡んだ言い方は、返って弱みと取られますので、毅然とした物言いが良いかと思います。 I'll be expecting your reply. Your faithfully, your name

michix2
質問者

お礼

大変助かりました。ありがとうございました。 このような質問はあまりよくないということ。こちらのほうも以後気をつけます。 重ね重ねありがとうございました。