- ベストアンサー
Trio to seek 訳
もともとは、Trio to seek fair distribution of rare earthsという文です。「トリオ(日本・アメリカ・EU)は、(中国に)レアアースの公正な分配を求めた」という訳になるとおもいます。納得できないのは、Trio to seekの部分です。とうしてtoがいるんでしょうか? 英文は、今日のDAILY YOMIURI ONLINEのトップ記事です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは記事の見出しのことでしょうか? 見出しでしたら通常be動詞と定冠詞が省略されます。 今回の場合はTrio (is) to seek のisが省略されています。 is toの意味については、 S be to ~ で Sは~する予定だという熟語になります。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.3
「新聞の見出し」ということですので、不定詞で予定を表します。be going to seek ... に近い意味で、「3ヶ国の協議で、近いうちに中国との交渉の模索( seek )をしようと決まった」ということだと思います。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
おそらくというか新聞の英語ではこのような表現を用いるのではないかと思います。本来の英文は Trio are to seek fair distribution of rare earths だと思います。areがなくても不都合なく訳された文章のように読めますし、新鮮な印象を受けました。新聞の見出しではそのような省略が煩雑に起こるという説明なり根拠を示したかったのですが、見つかりませんでした。