- ベストアンサー
ロシア語での意味を知りたい単語とは?
- ロシア語で「разорвёшь」という単語の意味を教えてください。
- また、「замираешь」という単語は「フリーズ」という意味だけでなく、「凍りつく」という意味もあるのでしょうか?
- ロシア語の「ресницы」は「眉毛」という意味ですが、文中の「выдавая」との組み合わせでは意味がわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Ты разорвёшь объятий круг, お前は抱擁の輪を断つ разоврёшь は разрывать「破る・断つ」に対応する完了体動詞 разорвать の二人称単数現在(未来)です。 >Ты замираешь, как во сне. >замираешьは機械翻訳で「フリーズ」という単語になりましたが まさかと思いましたがGoogle翻訳で本当に「フリーズ」と出ましたね。замирать に「凍り付く」という意味はないのでおそらく「立ちすくむ」の意味がどういうわけか「フリーズ」に結びついてしまったようです。しかもこれは命令形でもありません。 замирать は「失神する・麻痺する・息を殺す・立ちすくむ・動けない」ということなのでこの文は「お前はまるで夢を見ているかのように動かない」ということでしょうか。 И вот, прильнув ко мне, And here, having clung to me そしてほら、この俺にしっかりつかまり Ты замираешь, как во сне. You are stunned as if in a dream お前は夢でも見ているかのように動かない прильнув は прильнуть「ぴったりつく(完了体)」の副動詞で分詞構文を作る働きがあります。他にも副動詞による「分詞構文」があります。「」がついているのはロシア語では普通分詞構文と呼ばないからです。 Дрожат ресницы, тайну выдавая. Your eyelashes are trmbling, letting out a secret 秘密を打ち明けながらまつげが震えている выдавая が выдавать(不完了体)の副動詞で、これも分詞構文です。тайну выдавать は「秘密を漏らす」という熟語と考えてくだざい。分詞構文の主語は主文の主語と一致しますが(ここではまつげ)これは比喩的表現です。 俺らはやっと一人だな Мы, наконец, одни. We are at last alone один が мы の数だけいるということですから普通は「俺たちはやっと二人だけになれた」と訳します。 空の雨は叫ぶ Заплачет с неба дождь, заплачет (<заплакать) は「泣き始める(完了体)」ですが比喩的表現と思われます(日本語で空が泣き出すと言います)。「空から雨が涙のように降り出す/突然空が泣き出す」 ざっと一瞥して気づいた点だけですみません。
その他の回答 (1)
- てんてん てんまり(@ten-temari)
- ベストアンサー率74% (59/79)
No.1の方が書かれていない点について、少し追加します Ты не стыдись и прятать их не спеши. おまえは恥ずかしがることはないし、隠そうと急ぐことはない ※この部分、стыдисьとспешиは命令形で、неで否定されていますから、直訳すると「恥ずかしがるな」「急ぐな」です。ただ、どちらかといえば強い命令ではなく「そんなことしなくていい」という程度のニュアンスと思われます。それは、後続の一文で分かります。 Слёзы любви по щекам текут И никогда не лгут. 愛の涙は頬をつたい、決して嘘はつかない ※この二行はひとつの文です。歌詞の場合、韻を踏む関係で文の途中で改行することがよくありますし、行の始めは大文字にするのが慣例らしいので、あたかも別の文のようですが、動詞が三人称複数になっていることから、Слёзы(涙の複数形)を主語とした一文であることが分かります。 「涙は嘘をつかないから、恥ずかしがったり隠したりしなくていい」というワケです。 То горьким будет наш Прощальный вечер. するとおれ達の別れの夕べはつらいものになる ※ここも一文です。наш(おれたちの)は次のПрощальный вечерにかかっていて、これがбудетの主語です。「おまえが抱擁を振り切れば、別れの瞬間は辛いものになってしまう(だから振り切らないでくれ)」ということでしょう。 То даже и любовь, Увы, не вечна. 愛でさえも、悲しいことに、永遠じゃないんだ ※даже иがあるので「~さえも」の意味が入ります。 …どうやら冒頭で「甘い瞬間」と言ってるのは、実は「別れの時」みたいですね。
お礼
詳しい回答ありがとうございます。 曲の翻訳が完成しました!