- 締切済み
ロシア語の質問です。
ロシア語の勉強していたら文章で Услыхав слонов,Маленький принц засмеялся. Их пришлось бы поставить .... とあるのですが二行目の пришлосьの前のИхってどういう役割をしているんですか?またなぜпришлисьではなくпришлосьなんですか? ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
「お礼」を拝見しました。 文脈が分からないので検索をしてみたところ英語とロシア語の対訳がありました。 Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся: The idea of the herd of elephants made the little prince laugh. — Их пришлось бы поставить друг на друга... "We would have to put them one on top of the other," he said. ここで、"We = Маленький принц + Я(文章の語り手)" となっているように見えますが、それであっているかどうかは文章を最初から読んでこられた質問者さんが判断してください。 対訳引用元 https://studyenglishwords.com/book/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86/45?page=8
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
私もロシア語を勉強中ですが回答してみます。 》 пришлосьの前のИхってどういう役割をしているんですか? Их は象(複数)を指します。поставить の目的語だから「対格」です。 》 なぜпришлисьではなくпришлосьなんですか? прийтись は「無人称動詞」です。従ってその語尾は「単数三人称中性形」となります。 ところで、 Услыхав слонов のところ、原文は Услыхав про слонов となっていませんか。
お礼
そうでした。про ついてる文でした。 ちなみに無人称動詞は主語がかならず与格になるとテキストには書いてあるのですがこの場合主語の与格は省略されている認識でよろしいでしょうか?
補足
そうでした。про ついてる文でした。 ちなみに無人称動詞は主語がかならず与格になるとテキストには書いてあるのですがこの場合主語の与格は省略されている認識でよろしいでしょうか?
お礼
詳細な解説ありがとうございます。 英語だとwe の主語が補われてるんですね。 日本語訳だと 象だと重ねなくちゃいけないなぁ という文になっていて、ロシア語の文их пришлось бы поставить друг друга 同様主語がмаленький принц +я かどうかは分かりませんが、 無人称動詞単数中性形のまえに対格が来る場合もあると言う使い方だけは理解できたという感じです。