- ベストアンサー
ロシア語の質問です。
Это платье хороший,( ) то плохой. Этот телевизар дешев, ( )хороший. 質問1 上の文の()以外の部分の文法は大丈夫でしょうか? 質問2 上の文で()に当てはまるのはаか но それぞれどちらなのでしょうか? どちらもーーーーが、---。という文に当てはまると思うのですがいかがでしょうか? 意味上の違いなどありましたら教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問1 上の文の()以外の部分の文法は大丈夫でしょうか? まず基本的なことですが、形容詞は名詞の性に合わせなければなりません。платьеが中性名詞ですから、形容詞はそれぞれхорошее, плохоеにします。 次に、二つ目の文で形容詞の短語尾と長語尾が混在していますが、これは両方とも長語尾にするのが適切です。基本的に、形容詞の短語尾は「一時的・限定的な性質」を表します。例えば「本当の値段はいくらだが、自分はもっと安く買った」というような場合なら、「安い」というのは自分の買い物に限定した性質なのでдешевを使うことができます。しかしこの文のように「安いけど品は良い」というなら、いつ誰が買っても安いのが前提ですから、形容詞は長語尾дешёвыйを使います。 質問2 上の文で()に当てはまるのはаか но それぞれどちらなのでしょうか? 一つ目はа、二つ目はноだと思います。 аは主に対比・対立を表し、ноは逆接を表します。一つ目の文は、単に「この服とあの服」を対比させているわけで、「この服が良い」ことと「あの服が悪い」ことの間に直接の因果関係はありません。しかし二つ目の方は同じテレビについて「安い、だけど良い」という逆接になっています。(普通は「安い→悪い」という因果関係が考えられる点が、ふたつの服を比較する場合と違うところです)
お礼
THANK YOU!!