- ベストアンサー
「その尻尾が短い猫は、私のペットです。」の英作
こんにちは、お世話になります。 とっても簡単な事なんですけど、まだまだ勉強が足りない 私にとってはいまいち分からないので、教えていただければ嬉しいです。 英作文の問題で 「その尻尾が短い猫は、私のペットです。」 という文を関係代名詞を使って英語で答えろという問題です。 The cat that the tail is short is my pet. と答えたのですが不正解でした。(確かになんかおかしい…) 正しくは The cat the tail of which is short is my pet. だという事なのですが、私にはどうしても of which の部分が理解できないです。 (1)このwhichは何をさしているのでしょうか? catですか? (2)なぜ cat と the tail の間に何も入らないのですか? catを説明する関係代名詞は入らないのでしょうか? ご解答お願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 既に回答は出ていますが、別の角度から補足します。 ご質問1: <と答えたのですが不正解でした> 1.日本文の「その(尻尾)」を文字通り受取ったからだと思います。 2.これを「それの」と考えることです。そうすると、便宜上以下の2つの英文を関係詞でつなぐということがわかります。 The cat is my pet.「その猫は私の猫だ」 The tail of it is short.=Its tail is short.「それの尻尾は短い」 3.このitは=the catをさします。このitを関係代名詞whichに置き換えたのが正解の例です。 ご質問2: <of which の部分が理解できないです。> 1.関係代名詞には、先行詞が「主格」「目的格」「所有格」の働きをするものがあります。ご質問文は「所有格」の働きになります。 2.「所有格」の働きは、2つの関係詞をとることが可能です。of whichとwhoseで、これらはof which=whoseなので互換性があります。 ちなみに、of whichは前置詞+関係代名詞、whoseは関係形容詞になります。 上記の説明2で、 The tail of it is short.=Its tail is short. 「それの尻尾は短い」 に人称形容詞Itを使って2通りの表現が可能なのと同じ考えです。 3.それぞれwhichとwhoseを使うと、この部分だけだと以下のように換えられます。 The tail of it is short. ~the tail of which is short~ Its tail is short. ~whose tail is short~ これらのof which、whoseをそれぞれ「それの」と考えると分かり易いと思います。 4.上記でit=which=catとご説明しましたから、先行詞はcatになりますので、これを入れて文を完成すると以下の2文が可能です。 例: The cat the tail of which is short is my pet. The cat whose tail is short is my pet. 「それの尻尾が短い、その猫は私のペットです」 と、of which、whoseを「それの」と考えると理解し易いと思います。 5.ちなみに、of whichを使った文は次の語順も可能です。 例: The cat of which the tail is short is my pet. ただあまり使われず、また関係詞の所有格用法は、of whichを使うよりwhoseを使うのが一般的です。 ご質問3: <(1)このwhichは何をさしているのでしょうか? catですか?> そうです。 1.係詞の指すものとは、先行詞になります。 2.この関係詞より前に出ているもの(先行詞)はthe catとthe tailですが、the tailを指しているとなると、the tail of the tailとなりおかしな文になりますから、ここでの先行詞はThe catでthe tail of the cat~「その猫の尻尾は~」というつながりになるのです。 ご質問4: <(2)なぜ cat と the tail の間に何も入らないのですか?> 1.the tail of which全体が「関係代名詞」と考えると納得いくと思います。the tail of which全体が、先行詞とのつなぎの働きをしているのです。 2.whoseで言えば、whose tailの部分が「つなぎの働き」になるということです。 ご質問5: <catを説明する関係代名詞は入らないのでしょうか?> 1.the tail of which全体が「関係代名詞」と考えると、それで始まる節が、先行詞catを説明する関係詞節だということがわかると思います。 2.つまり、この例文では、the tail of which is shortが先行詞catを説明する(修飾する)節、ということです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
which = the cat The cat, the tail of which is short, is my pet. とカンマを入れると分かりやすいです。 前置詞+関係代名詞 は慣れるまでは難しいです。たくさん例文に触れるしかないでしょう。 文を2つに分けると The cat is my pet. The tail of the cat is short. です。 the tail of the cat の the cat が which に変わりました。これは that には置き換えられないので覚えておいてくだされ。 他の言い方は The cat whose tail is short is my pet. こちらのほうが自然かもしれません。 これを2つに分けると The cat is my pet. The cat's tail is short.
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
(2) の方だけ: 「その猫の尻尾は短い」を素直に英文にすると The tail of the cat is short. です. この the cat が関係代名詞の which に代わって The cat the tail of which is short is my pet. となっています. 関係代名詞 which が of の目的語なので which を前に出す (というか何もしてないけど) ときに of がそれにひきずられて前に出てきて, さらにその of が修飾する the tail が前に来ているのでこのような順序になっちゃっています. とはいえ, #1 で言われるように The cat whose tail is short is my pet. と whose で the cat を受ける方が自然な語順になりますし, もっといえばこんなの関係代名詞を使わないで The cat with short tail is my pet. と with を使えばいいだけのような気もしますが... まあ, 問題に「関係代名詞使え」って書いてあるからこれはダメですね.
(1) >ですか? そうです。 (2) the tail of which is short で節をなしているからです。 私なんかwhose使っちゃいますがね(爆)
お礼
お返事遅れてしまって申し訳ございませんでした。 皆様のご解答、とっても役に立ちました。 奥が深いですね、英語って・・・。 でも、私の英会話にバリエーションが増えました! どうもありがとうございました。