• ベストアンサー

「どちらを先に読んでも構わない」の英訳

初めて質問させていただきます. 少し長い英語の文章の冒頭で,読み手に配慮して 「(以下2章と3章があるが,)読者はどちらを先に読んでも構わない」 と一言添えたいと思っています. 1. The reader may start with either one. 2. The reader may read either one first. で通じますでしょうか...? ご教授頂ければ幸いです.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artabc101
  • ベストアンサー率40% (20/50)
回答No.2

読者はどちらを先に読んでも構わない。 を英語で表現するとすれば The reader may read either early. The reader may read which earlier. The reader may read whichever first. などの表現がより通じると思われます。

camoxnpo
質問者

お礼

artabc101さん, 早速のご回答を頂きどうもありがとうございます. 大変勉強になります. 取り急ぎお礼まで.

その他の回答 (2)

noname#88772
noname#88772
回答No.3

 こんにちは。  こんな感じはどうでしょうか。 “どの章を読んでもいいです”という意味になりますが  ・You can read any chapter.  ・You may read any chapter.  ご参考までに。

camoxnpo
質問者

お礼

yuji_syamiさん, どうもありがとうございます. 「どの章を読んでもよい」のほうが,より読者の裁量に読み方を委ねる形になりますね. ご回答を参考に考えてみたいと思います.

noname#181603
noname#181603
回答No.1

通じると思います。2のほうを私は考えました。The reader は定冠詞が適切ならそれでいいと思います。reader と read がかぶるのがいやなら it is possible to read either one first とすることも考えられます。The reader のところは状況によって、A reader / you などでもいいと思います。

camoxnpo
質問者

お礼

Liveinjapaさん, 早速のご回答を頂き感謝いたします. 確かにreaderとreadが重なるのは少し読みにくいような気もいたします. ご回答とても参考になります. 取り急ぎお礼まで.

関連するQ&A