- ベストアンサー
「どちらを先に読んでも構わない」の英訳
初めて質問させていただきます. 少し長い英語の文章の冒頭で,読み手に配慮して 「(以下2章と3章があるが,)読者はどちらを先に読んでも構わない」 と一言添えたいと思っています. 1. The reader may start with either one. 2. The reader may read either one first. で通じますでしょうか...? ご教授頂ければ幸いです.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
読者はどちらを先に読んでも構わない。 を英語で表現するとすれば The reader may read either early. The reader may read which earlier. The reader may read whichever first. などの表現がより通じると思われます。
その他の回答 (2)
こんにちは。 こんな感じはどうでしょうか。 “どの章を読んでもいいです”という意味になりますが ・You can read any chapter. ・You may read any chapter. ご参考までに。
お礼
yuji_syamiさん, どうもありがとうございます. 「どの章を読んでもよい」のほうが,より読者の裁量に読み方を委ねる形になりますね. ご回答を参考に考えてみたいと思います.
通じると思います。2のほうを私は考えました。The reader は定冠詞が適切ならそれでいいと思います。reader と read がかぶるのがいやなら it is possible to read either one first とすることも考えられます。The reader のところは状況によって、A reader / you などでもいいと思います。
お礼
Liveinjapaさん, 早速のご回答を頂き感謝いたします. 確かにreaderとreadが重なるのは少し読みにくいような気もいたします. ご回答とても参考になります. 取り急ぎお礼まで.
お礼
artabc101さん, 早速のご回答を頂きどうもありがとうございます. 大変勉強になります. 取り急ぎお礼まで.