- ベストアンサー
with enhancement について
こんにちは。 下記の文の解釈に悩んでいます。 The new design take into consideration our previous XX series with enhancement in all areas mentioned as a result of responses to feedback from customers. 上記文章なのですが、新しいデザインは、previous XX series を踏まえ、さらに強化した(with enhancement)と解釈していいのでしょうか。 私は以下のように訳したのですが、いまいち自信がありません。 新しい設計は前XXシリーズを踏まえている。また顧客のフィードバックに対する回答結果として言及されている全領域で更に強化されている。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問の訳は、いいと思います。 これが何のデザインか分かりませんので、 with enhancement を「強化」として原意が表現されているかどうかが、分かりません。たしかにhttp://eow.alc.co.jp/enhance/UTF-8/ などでは「強化]という訳が目立ちます。しかし、物によっては「強化」が必ずしも enhancement とは限らないように思えます。 「以前当社で開発したXXシリーズをもとにしていますが、新しいデザインは、お客様からの反応にお答えしようと努力した結果、全ての面で改良がなされています。」 というとそのあたりが分からなくても意味は伝わるような気がします。もし、この前に改良された諸点が説明されていれば、mentioned はそれを指すことになりますので「全て」の前に「上記の」を挿入されればいいと思います。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
with enhancement の訳はそれでいいと思いますが、 >顧客のフィードバックに対する回答結果として言及されている全領域で の部分が私には意味がよくつかめない日本語です。これを読む方々には一般的な表現ならもちろんこれでよろしいのですが、もしも私みたいなフツーの人も読む可能性もあるのであれば 「顧客からの反応への対応を考慮した結果、先に記載した全領域で」 くらいの方が理解しやすいかと思います。
お礼
回答ありがとうございました。自分で書いていてなんですが、たしかに読みにくい文章です。アドバイスいただいた感じで訳に反映させたいと思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
takes into ~でしょうか。 with enhancement ~は「(~における)強化とともに」のように同時を表します。 前から読んでいくと,おっしゃるような解釈でかまわないと思います。 英語は英語の構造ととらえながら,日本語とその構造が異なることをふまえながら,理解することが必要です。
お礼
回答およびアドバイスありがとうございました。訳すとなるといつも英語の構造に引っ張られてしまうのですが、アドバイスいただいたように意識してやっていこうと思います。ありがとうございました。
お礼
丁寧な回答をありがとうございました。記載していただいた訳例は凄く読みやすく、目から鱗でした。。私の訳しているものは「強化」よりも「改良」がしっくりくるようです。