• ベストアンサー

急 英語で かげろうを説明したい

このようなメールをもらいました can i ask something, what the mean of `kagerou` thats phatamorgana really. です。 かげろうを説明して だとすると、 単純に heat hazeでいいのかなと思いましたが、 この phatamorganaの意味が分からないことと かげろうも 陽炎なのかうすばかげろうなのか 少々悩んでおります。 できればこの二つの意味を簡単に説明したいのですが お力を お貸しください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    おっしゃる通り、意味が少なくとも3つありますので,その点を指摘すればいいと思います。下記などをご覧下さい。     http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%8B%E3%81%92%E3%82%8D%E3%81%86 http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/%E3%81%8B%E3%81%92%E3%82%8D%E3%81%86/m0u/ "Kagerou" has at least three meanings, (1) heat haze, (2) insects called Ephemeroptera, (3) phantamogana, (4) (in the Edo period) a homosexual male. A common semantic feature may be what is deceiving to the eye, illusory images creating by the heat, a delicate insect with barely visible translucent wings, ghosts, and so on.       「かげろう」には、(1)陽炎、(2)蜉蝣、(3)まぼろし,(4)(江戸時代の)陰間など、少なくとも三つの意味があります。熱気で出来た虚像、殆ど透明な羽根で見えるか見えない昆虫、幽霊、などに共通した意味要素は、「目を欺く」と言うことかと思われます。    と言ったことをおっしゃればいいと思います。

quarter-J
質問者

お礼

とても分かりやすいですね 感謝ですφ(゜▽゜*)♪ ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

英語たどたどしい感じですが、ネイティブじゃないってことでしょうか? phatamorganaは、おそらく、というか、多分間違いなく、 phantasmagory, phantasmagoria のスペルミスか、覚え損ないで、 これなら、「幻影」や「錯覚」などという意味。 (「幽霊」のphatasma、それ+「幻影」のphantasmなどの派生語) メールの差出人さんの気持ちを慮れば、 「教えて欲しいんだが『かげろう』の意味って何?『幻影』で本当に合ってるか」 ってとこかと思います。 最近の使い方を考えると、海外で出ている外国人向けの 「和英辞典」なら(または、「和~辞典」経由で英単語を 見つけたのなら)、そう説明してあっても不思議はないなぁ、 という気はします。 陽炎なら「heat haze」、蜉蝣なら「day-fly」という言葉 (「day-fly」は、おそらく成虫の寿命がそれくらいという ことから付いた名前だと思うので、「mayfly」という表現 より説明には適切かと)がありますが、 この手の言葉は、その自然現象や昆虫を、相手がまったく 知らないと通じないので、困りものですよね。専門家相手で ないときは、特に^^ 「heat haze」をさらにかみ砕くなら、例えば、 「When the ground is very hot, the air close to it sometimes simmers. That's KAGEROU or heat haze.」 「day-fly」の方は 「A day-fly is an insect that looks like a skinny dragonfly and can live only a day or so as an adult.」 なんてのでどうでしょう? 「shimmer」は、星が瞬くとか光や空気が揺らぐという、割と普通の言葉で、 「adult」は、子供向きの生物の本で「成虫・成体」の意味で普通に使われてる 言葉なので、大方は通じるかと。 すると「陽炎」の方は、 「mirage」の仲間で、そこから時には「illusion」的な意味にも使われることがある、 「蜉蝣」の方は、 「transitory」や「short-lived」の象徴のように使われる、 というような説明をするなら、それにも、繋がりやすいと思います。

quarter-J
質問者

お礼

ありがとうございます。 先方は外国人さんですが、英語が母国語の国ではありません。 参考になりました ありがとうございます。