- ベストアンサー
sweetとkindの違い
映画で「He is so sweet」と言っていたのですが、kindとsweetの違いを教えて下さい。 また、「そう言ってもらえて嬉しいよ」の英訳がわかる方いらっしゃいましたら教えて下さい。 切実ですのでよろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sweet:甘い kind :親切 直訳すると、「彼はとても甘い(マスク)です」、「He is so kind」の場合、「彼はとても親切です」 というところでしょうか。 「そう言ってもらえて嬉しいよ」ですが、「I'm glad to your say.」 でどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
sweet とは「甘い・香しい」などいろいろな意味で快いことを意味し、人に関して「親切な」というのは略式語でどちらかと言えば女性が好む使い方のようです。 >「そう言ってもらえて嬉しいよ」 相手の親切さを前に出すなら It's kind/sweet of you to say so. That's kind/sweet of you.(that は相手が言ったことを指す) 自分の嬉しさをまず言うとき I'm happy (that) you said so. I'm happy to hear that.
お礼
回答ありがとうございます! お礼が遅れてしまい申し訳ございません。 とても助かりました。勉強になります。参考にさせて頂きます!
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
sweet http://eow.alc.co.jp/search?q=sweet&ref=sa kind http://eow.alc.co.jp/search?q=kind 「そう言ってもらえて嬉しいよ」 I'm glad you said so.
お礼
お礼が遅れてしまい申し訳ございません。 URL張っていただきありがとうございます!とても参考になりました。
お礼
お礼が遅れてしまい申し訳ございません。 なるほど。 甘いマスクとなるんですね。教えて頂き本当にありがとうございました! 参考にさせて頂きます。