- ベストアンサー
「線路は続くよどこまでも」の英語歌詞の文法
歌詞の中で、「Dinah,won't you blow.」が日訳で、「ダイナ、吹いておくれ」と有りました。否定文なので、「吹かないでおくれ」が正しいような気がします。反語なのでしょうか?解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2です。 >一つ気になるのは、最後がピリオドで、クエスチョンマークでは無いのですが。。。 あくまで歌詞ですので、通常の文章の中の一文とは違うのだと思います。一応歌詞を検索したところ >Dinah, won't you blow, >Dinah, won't you blow, >Dinah, won't you blow your horn? ということで最終的には?がつくようです。歌詞として調子を整えるために your horn? が略されているのでしょう。
その他の回答 (2)
- macbain
- ベストアンサー率37% (147/391)
回答No.2
Wont't you ~ = ~しませんか? という勧誘。たとえば Won't you have some coffee? = コーヒーをいかがですか? 意訳して「吹いておくれ」としたのでしょう。「吹かないでおくれ」であれば I hope you won't blow. とでもしなければならないでしょう。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
will you→won't you→would you→wouldn't you の順番で丁寧度・慇懃度がアップします。 この場合は「ダイナ、どうか吹いてくれないかい」 ぐらいでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございます。疑問文なら最後に?が来るかと思うのですが、、、気にしすぎでしょうか?
補足
確かにおっしゃる通りですね。一つ気になるのは、最後がピリオドで、クエスチョンマークでは無いのですが。。。