- ベストアンサー
I must go take care!
こんにちは。 イギリス人のお友達が I must go take care! と言ったのですが、意味がわかりませんでした。 直訳すると私は気をつけなければならない?ですか・・・? 正確な訳を教えてください。 また「楽しみだね。」と言いたいのですがなんといえばいいのでしょうか? You'll enjoy, won't you? でしょうか? 正確な文を教えてください。 ご多忙の中申し訳ありません。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I must go."(もう行かなくては)"Take care."(さよなら)の二文です。"Take care."は、もともとは「気をつけて」だったでしょうが、現在ではその意味は薄れ、単なる別れの挨拶になっています。勿論、旅立つ人に涙を滲ませて"Take care!"と云えば、「お気をつけて!」になりますが。 >「楽しみだね。」と言いたい 「(私は)楽しみに待ってる」ですか?それとも相手に対して「楽しみに待ってなさい」ですか?どっちかで英文はがらっと変わります。質問者の文を借りれば「正確な日本文を教えて下さい」デス。
その他の回答 (5)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo. 3です。 >「楽しんできてね。」といいたい "Have fun!"でもいいし、"Enjoy yourself!"というのもあります。"Have a good time!"はどんな場合にも使えます。
お礼
ありがとうございました!
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
最初の質問の答えは出ているようなので、二つ目、私だったら普通に「Have fun!」と書いて終わりです。特にメールや会話のようなもので軽く終わらせるなら「楽しんでおいで」はこんな感じです。
お礼
ありがとうございました!
- asamikumay
- ベストアンサー率25% (1/4)
こんにちは。 別れ際の挨拶だったのではないでしょうか? それなら I must go. Take care! ですね。 意味は1の方がおっしゃっている通りです。 "Take care." は別れる時の挨拶で、 直訳すると「気をつけて」「お大事に」となりますが、 もっと軽く「Bye!」と同じ感じでも使われます。 「楽しみだね」については、 ちょっと状況がわかりにくいです。 You'll enjoy, won't you? から推察すると お友達だけがどこかに出かけたりするのでしょうか? 「楽しんできてね?」と言いたいのか? 単に「楽しみにしてるんだよね?」と聞きたいだけのか? それとも、あなたも一緒に楽しみにしているのか? いずれにしても You'll enjoy, won't you? は なんとなく不自然な感じがします。 これは私の印象なので、「問題ないよ!」とおっしゃる方が いらっしゃるかもしれません。
お礼
ありがとうございました!
補足
お友達がどこか遊びに行くときに「楽しんできてね。」といいたいのです。宜しく願い致します。
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
これは2つの文だと思います。 i must go. 「行かなきゃ」 take care. 「お元気で」 「楽しみだね」は必ず目的語をつけて、「enjoy (目的語)」といいます。例えば、enjoy your dinner とか enjoy your holiday など。
お礼
ありがとうございました!
- quest_1980
- ベストアンサー率25% (13/51)
その文自体が具体的でないため 正確に訳するには せめてその言葉が出た前後の分が欲しいとこです。 それだけで言えば 「やることがあるので行かなきゃ、 (失礼するね)またねっ☆」 ってなニュアンスでしょうか?
お礼
ありがとうございました!
補足
どこかにお友達が遊びにいくなどのとき、「楽しみだね。」といいたいのです。宜しくお願い致します。