- ベストアンサー
social disease
マドンナの歌詞の一節ですが、 Won't let a stranger give me a social disease 赤の他人が私に社会病をうつすわけじゃあるまいし(沼崎敦子さん訳) この文は、 1、won't=I won't でいいですか。 2、「社会病」とは具体的にどんな病気でしょうか。 3、くだいて訳せば、「世間の冷やかな目なんて構ってられないわ」ぐらいでよろしいでしょうか。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
再びこんにちは。 >>But it's a setup until you're fed up 「それはウンザリするまで続く状況そのもの」(沼崎敦子さん訳) とあるのですが、第2文のsetupの意味が解りません。お教えいただけますか。 ですが、setupは「設定」という素直な意味でも良いかと存じます。 「あなたが嫌と言うほど食らう(人生の)設定(定め)だ」 という意味ではないでしょうかね。 あと、米口語では 「悪い仕掛け」とか「だますトリック」 という意地悪な意味もあります。 ここはそれでも良いのかもしれませんね。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 Won't let a stranger give me a social disease 1ですが、 「知らない人にsocial diseaseを私に与えさせたりは決してしない」 という意味で良いですので、Iが主語で結構です。 主語が明確なときは、結構省略するのは米口語では一般的です。 2ですけど、少し言いにくいですが social diseaseは「性病」のことです。 社交性のある病気と言うところからきているのでしょうかね。 オープンな米国ならではの表現かもしれません。 3ですが、要は 「他人となんて、関係持つわけないでしょ」 → 「そんな軽い女じゃないわ」 といったところでしょうかね。 (歌詞の文脈によりますよね) 専門家ではないので、ご参考までに
補足
ありがとうございます。タイトルが、NOBODY KNOWS ME であることや、直前に、「誤解されるのは不愉快だけど」とあるので、「性病」が自然ですね。あと厚かましいのですが、この節の少し前に、 No one's telling you how to live your life 「誰も人生の生き方なんて教えちゃくれないけど」 But it's a setup until you're fed up 「それはウンザリするまで続く状況そのもの」(沼崎敦子さん訳) とあるのですが、第2文のsetupの意味が解りません。お教えいただけますか。
お礼
なるほど。「人生の定め→人生ってそういうものでしょ」ぐらいが良さそうですね。彼女は詩も書くので、何らかの具体的なメッセージが込められてるはずだと思って、自分なりにあれこれ考えるのですが、一段上の先輩のお手本を見せていただいた感じです。もっともどういう心境でこの詩を書いたのかは、本人に聞く以外ないのですが、少なくとも勉強になることが多々ありました。ありがとうございました。