- ベストアンサー
英文契約書everyの使用に関する疑問
- 英文契約書における「maintain every financial record」とは、どういう意味なのか疑問です。
- 「maintain every financial record」は「every」が単数形なので、「when the financial record was created」となるべきではないか疑問です。
- なぜ、「maintain every financial record」という表現が使用されているのか疑問です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
添付辞書のUsageでeveryがallに近い意味を持つときに、例えば、Nativeは Every man left; he took his raincoat with him. 「全ての人は去った;彼はレインコート持っていった。」とは言わなく、下記のように置き換える。 Every man left, taking his raincoat with him. All the men left; they took their raincoats with them. このニュアンスと同様なことなのであろうと推測します。 例えば、質問のように >the date when the financial record was created, or received by the public agency を解りやすくするために能動態に書き換えると、 the date when the public agency created or received the finacial document, whichever is the later. となると公的機関が制作した財務書類、もしくは、受け取った財務書類(の二種類で)どちらか早い日付は破棄してかまわないとであろうと不合理な解釈が生まれる可能性がる。とすれば、主文の全ての財務書類は5年間保存しないといけないに繋がらなくなる。また、書類を同一のものとみなせば、遅い日付だけ残せばよいが、公的機関が自分で書類を作成して受け取るも何かおかしな文章になる。 the date when the public agency created or received the finacial documents, whichever is later date もおかしな文章ではあるが、見方をかえれば、作成したまたは受け取ったに関わらず、いっぱいある書類で5年たっていない日付のものは残しなさい。もしくは賞味期限切れは棄ててよいと、作者が意図している解釈にたどれつけそうな気がします。
お礼
fruchanさん ご回答、ありがとうございます。 参考にさせて頂きます。