• ベストアンサー

契約書の英語:XXXX's benefit all Intellectual Property Rights

During and after this Agreement, Agency will assit XXXX in every reasonable way, to secure, maintain and defend for XXXX's benefit all Intellectual Property Rights in and to the Work Product. 上記の文にある、 XXXX's benefit all Intellectual Property Rights の部分が理解できません。 XXXXには社名が入ります。 解説をしていただけますと大変助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「本契約の締結後及びその有効期間中、代理店は、会社を、同社の利益の為に、本商品に関する知的所有権を確保、維持及び保護する為に、あらゆる正当な方法で援助するものとする。」 to secure, maintain and defend の目的語は(2) for XXXX's benefit 会社の利益の為、 (2)all Intellectual Property Rights in and to the Work Product.

dom2007
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。 解説付のご回答をいただき、どうもありがとうございます。 目的語がわからなかったので、教えていただき助かりました。 契約書の英語はワンセンテンスが長~いので、なかなか 理解が難しく大変苦労しています。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.2

> all Intellectual Property Rights in and to the Work Product. 意味は《本商品における知的所有権、本商品に対する知的所有権を保全、維持、防衛する。》となります。 ● 本商品が持っている知的所有権を侵害するようなあらゆる事例に対して、侵害する相手方にその旨通知し、積極的に解決に尽力し、場合によっては訴訟を提起して権利を守る。  ● もうひとつは、本商品が他の第三者の既得権を侵害するとして、クレームが提起された場合は、これに対して正当な権利を有していることを積極的に表明する。 訴訟を提起された場合はこれを受け、積極的に権利を守るように戦う。  

dom2007
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ありません。 和訳と解説をどうもありがとうございます。 大変助かりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A