• ベストアンサー

【大江健三郎】小説のタイトルの意味

大江健三郎の小説に『臈たしアナベル・リイ総毛立ちつ身まかりつ』とありますが、これはどんな意味でしょうか。 またこの言葉は大江さんのオリジナルでしょうか。それともどこからかの引用? またはアレンジ? そのへんも含めて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 31192525
  • ベストアンサー率19% (711/3571)
回答No.3

Chilling and killing my Annabel Leeの意訳ではないかと思いますが…。 他の行にbeautiful Annabel Leeがあるので「臈たしアナベル・リイ」としたのでしょう。Chilling and killingを「総毛立ちつ身まかりつ」とはとても誌的ですね。詩では凍えて死んだことになっていますが作中のアナベル・リィ女優は「記憶のない無垢な少女期に総毛立ち・・・」ここからはネタバレになりますのでここまで。 手元に本がないのではっきりしないのですが、大江は誰かの訳を使用していたと思います。

syakasyakarin
質問者

お礼

納得しました。 親切な回答、どうもありがとうございました!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • 31192525
  • ベストアンサー率19% (711/3571)
回答No.2

syakasyakarinさん、こんにちは。 読んだ者です。 下の方の回答のごとく、ポーのアナベル・リーの詩です。 作中で大江は幼児性愛を痛烈に批判しています。 一読お薦めしますが、ちょっとだけ刺激が強いかもしれませんね。

syakasyakarin
質問者

補足

ありがとうございました。 ところで『総毛立ちつ身まかりつ』の方は、オリジナルでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

読んだことがないのでタイトルのみからの類推になりますが、Annabel Lee なら明らかに Edgar Alan Poe からの引用もしくはもじりではないかと推測できます。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC

syakasyakarin
質問者

お礼

ありがとうございました。 なかなか面白い詩ですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A