- ベストアンサー
British forces concentrate in Romani
- Within 24 hours, British commanders were able to concentrate a force of 50,000 men in the Romani area, a three to one advantage.
- The force included two infantry divisions, four mounted brigades, and may have included the 3rd Light Horse Brigade.
- Command of the 5th Mounted Brigade passed to the infantry division, while the Anzac Mounted Division remained in position.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Within 24 hours, British commanders were able to concentrate a force of 50,000 men in the Romani area, a three to one advantage. This force included the two infantry divisions – the 52nd and the newly arrived 42nd – four mounted brigades, two of which had been on active duty since 20 July, and two heavily engaged on the front line the day before, and may have included the 3rd Light Horse Brigade, although it was still at Hill 70, and the Mobile Column at Hod el Bada. ⇒英国軍の指揮官が、有利点3‐1のロマーニ地域で24時間以内に50,000人の兵士軍団を集結させることができた。この軍団は、2個の歩兵師団 ―第52師団と新しく着いた第42師団― と4個の騎馬旅団である。後者のうちの2個旅団は7月20日から現役であるが、別の2個はその前日最前線で激しい会戦を経験した。(以上のほかに)おそらく第3軽騎馬旅団が含まれていたかもしれないが、それはまだヒル70にあり、所属の移動縦隊はホッド・エル・バーダにあった。 >At this time, command of the 5th Mounted Brigade passed from the Anzac Mounted Division to the infantry division; the 42nd Division, it being suggested that orders required the Anzac Mounted Division to remain in position, and that the 3rd Light Horse Brigade alone was to make a flank attack. ⇒このときに、第5騎馬旅団の司令がアンザック騎兵師団から歩兵師団に渡った。第42師団は、命令がアンザック騎兵師団に対して陣地に残るようにということ、および第3軽騎馬旅団が単独で側面攻撃をすることになった、ということを要求していることが示唆されている。* ※この最後の文は、構文がよくつかめません。特に、the 42nd Division「第42師団」の格支配関係が分かりません。原文が間違っているはずはありません(確認してみました)ので、私の理解力不足に相違ないのですが、何度見直しても分かりませんでした。それで、この部分は変な訳文になってしまいましたが、一応このままお答えしておいて、再度考えてみます。そして、進展がありましたら、適宜何かに添付することといたします。
お礼
回答ありがとうございました。