• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:My arm was cut off ~.)

My Arm Cut Off: The Aftermath of a Serious Injury

このQ&Aのポイント
  • Read about a harrowing experience of losing a limb as a result of a severe injury. Discover the challenges faced by the protagonist and how they coped with the aftermath.
  • Learn about a life-changing incident that left the protagonist without their right arm. Delve into the details of the injury and the subsequent amputation below the elbow, and the impact it had on their life.
  • Explore the story of a person who had their right arm severed below the elbow after a traumatic event. Understand the physical and emotional consequences of losing a limb and the journey towards recovery.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

My right arm was cut off below the elbow. ---1
 My right arm below the elbow was cut off. ---2 自然な英文に感じるのは、文1です。 和訳は、「私の右腕は、肘の下(の部分)で切断された。」 です。 まず、語順だけで、SVM のバランスが自然だと思いました。 The man ran away who had hidden still behind the fence. --- 3 The man who had hidden still behind the fence ran away. ---4 この場合、主語の後置修飾節(形容詞節)の位置は、文3の方がより自然です。SV, SVM の文では、よくあることです。 問題文の場合、below the elbow を場所を表す副詞句に感じています。主語に密着するはずの形容詞(句、節)でさえ、文尾に移動して、バランスを合わすのですから、副詞句なら、なおさら文尾です。 below the elbow を副詞句に感じる理由は簡単です。反対語とされる above を使った時、文2のタイプが論理的でなくなるように思いました。 My right arm was cut off above the elbow. ---5 「私の右腕は、肘の上(の部分)で切断された。」 ? My right arm above the elbow was cut off. ---6 ? 「肘の上の部分の私の右腕は切断された。」(形容詞句として訳出) 『えっ、肘の下の部分は残っているの?』と言いたくなります。ゆえに、文1のタイプが自然で、"below the elbow" は、この場合、副詞句です。 My right arm, above the elbow, was cut off.  は、あると思います。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

fwkk8769
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。 非常に説得的な論理とご説明に感謝します。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

1, 2 は同じです。前置詞句は (2 のように) 名詞の後に置くことも出来ますが、(1 のように) 副詞句として別の場所に置くことも出来ます。副詞句を置く場所は自由度があって文末に置くこともしばしばです。 確かに副詞句を文末に置く意味には強調の意味があります。ただし日本語に訳す際には英語の語順を守ると良い日本語にならないことがありますので、あまりその点にこだわらない方が良いと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    My right arm below the elbow was cut off. より     My right arm was cut off below the elbow.  が普通のいい方です。     腕や足の切断手術には、肘や膝を残すかどうかが手術の性格を表す鍵になりますので、手術の場所を示す副詞句として below the elbow など(他の例としては above the knee 膝上切断)がつかわれます。     My right arm below the elbow と名詞句にするのは日本語の誤訳の英語版です。     僕なら訳としては「私の右腕はひじから下で切断された」が近いと思います。

fwkk8769
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。