• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の質問です。)

Short but Fun: Working with You in a Limited Time

このQ&Aのポイント
  • In this English question, the user is seeking clarification on the correct translation of a self-created sentence. They are unsure if their translation is accurate and would appreciate any corrections or advice.
  • The user has provided three possible translations of the original sentence and wants to know which one is correct. They acknowledge that there may be subtle differences between their translations and the correct one.
  • The translations they provided are as follows: 1. 'It was fun being able to work with you in a short period.' 2. 'It was fun being able to work with you a short period.' 3. 'I could work together with you in a short period and it was fun.' They would like someone to clarify which translation is accurate.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

I had a good time working with you thouth it was short. 「…できて」の部分は「…して」のように軽くするといいです。can や able to を使うと「働く能力がある」のように聞こえます。この文では「幸いにも一緒に働く機会に恵まれて」のような意味合いです。

NANAHUT
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 なるほど!です。 これだと会話にも簡単に使えます。 文はメールで使う文だったので重く考えてしましました。 解説もありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I've had a fun time being able to work with you, though it's been a while. とも。

NANAHUT
質問者

お礼

こんにちは わぁそうなんだ!こんな言い方があるんですね! 早速のご回答ありがとうございました!