- ベストアンサー
I like your style.は上から目線?
よく、ネイテブが賞賛やお礼で言う、「I like your style.」という言葉がありますが、 これって、日本語的な感覚で考えると「気に入った!」的な感覚で上から目線、目下の人にしか使えないような気がするのですが、実際はどうでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語でも英語でも意味合いは同じで、その言い方が対人関係で適切かどうかによります 「気に入った!」「気に入りました」は言い方により伝わるニュアンスは違ってきますが はたして「気に入りました」としてもどのような関係の人に言いますか? 例えば職場の先輩や社長にそのように言える関係なら成立するでしょう
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>たとえば、上司から「~~は、どうなっとる?」「~~しておきました。」「I like your style.」みたいな感じの方です。 そういうことでしたら、褒め言葉、と受け取れると思います。ここでも別に上からの目線とは限らないでしょう。 例えば、一緒に仕事をしている相棒が、うまく大切な情報を聞き出してくれたときなど、思わずですお礼として I like your style.「お前なかなかやるなあ」「先輩、やはり先輩だけのことはありますねえ」といった時には、同じ目線か下からです。 ただ物は言いよう。問題は「ことば」ではなく言う時の様子で決まりますので、、、
お礼
ご解説ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
別に「上からの目線」ではないと思いますが、、、素人はお世辞と取るでしょう。 女性が、言うことが無くなると、よく使います。男性は「「そんなものよく着られるな」という感じの皮肉に使います。
お礼
すいません、そっちじゃないです。 こっちの意味での質問です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=I%20like%20your%20style
補足
たとえば、上司から「~~は、どうなっとる?」「~~しておきました。」「I like your style.」みたいな感じの方です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっぱり、関係次第なんですね!