• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします。)

Runtime environment and application development

このQ&Aのポイント
  • Learn about the relationship between the runtime environment and application development.
  • Understand the challenges of lagging application development compared to runtime environment.
  • Discover the impact of software product packing on hardware and operating system requirements.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

1)アプリケーションプログラムが開発されている時には、ランタイム環境はみじかなものです。 2)アプリケーションプログラムの開発はランタイム環境の開発の後に続くでしょう。 3)ソフトウエアー製品のパッケージの箱には要求仕様としてハードおよびオペレーティングシステムが長々と記載されています。 英文をより日本語として読みやすいように英文の意図をむしろ書いてみました。ここから改めてご質問を見てみます。 >1つめはisが2つ有りどの順序で訳していいか不明です。 Runtime environment is well-known at the time when the application is written.とwhenを入れてみるとはっきりします。つまり2個の文章がつながっております。つまり「アプリケーションが開発されている、その時においては、(関係者にとってみれば)ランタイム環境というのはよく知られているものです。つまりみじかなものです。 >2つめはwillをどのように訳せばいいかがわかりません。 このwillは単純に時間の経過として現在開発しているランタイムの開発が終了した後、これからアプリケーションの開発が始まることになっていると述べています。単純に未来におこりますという事実を述べています。 >3つめはdisplay long listsの適訳がわかりません。 これは例えば使用機器および使用システムはWindow98, Windows XP, Windows Vista, Windows 7, CPU Pentium, HD more than 10GB, RAM memory more than 10MB,などと必要機器名やオペレーティングシステムの書き連ねた長いリストのことです。Displayの基本的な意味は「表示する」ということですが、ここでは日本語として不自然でないように「記載されている」としました。つまり記載されているのはそもそも「表示する」ためになされているからです。 翻訳するときは英語の字面に惑わされずに記載者の意図を読み取る必要があります。仮に英文が間違っていても、意図を組むということが重要かと存じます。

関連するQ&A