- 締切済み
英語の和訳に困っています。
課題で英語を日本語に和訳しなくてはいけないのですが、 どうしても訳しにくいところが三箇所あり、困っています。 http://pitchfork.com/reviews/albums/18822-stephen-malkmus-and-the-jicks-wig-out-at-jagbags/ この海外のサイトの記事を訳すのですが、 (1)This might surprise people like me, who given a few beers and a tolerant audience will still lapse into vague, sentimental reminiscences about seeing Pavement in late 1999, a few weeks before Malkmus got onstage in Brixton with handcuffs around his mic stand, telling the audience—in a rare moment of disclosure—that the cuffs were a symbol. (一つ目のパラグラフの二つ目の文章) (2)the sweet liberal-arts alternative to Kurt Cobain, the stoner diarist beloved by jocks in part because he was everything they assumed stoner diarists weren't: funny, low-key, averse to competition but still knowledgeable about sports(五つ目のパラグラフの二つ目の文章の途中から) (3)Once the wistful 25 year old with a heart full of unspeakable sentiments, now he's the handsome middle-aged guy next door borrowing a pinch of weed to get him through this cookie-baking session for his son's end-of-the-season soccer party. He has never resisted age but has never seemed younger, and in the occasional la-la-la still shimmers with the charm of a boy.(六つ目のパラグラフの最後二つの文章) この三つがどうしてもうまく訳せませんでした>_< どなたかよろしくお願いします・・・
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ビールが二三杯入り、まあ聞いてやろうと言う聞き手がいれば、ブリックストンで、マルクムスが、マイクスタンドに手錠をかけて<滅多に無い開けっぴろげな瞬間に>この手錠は象徴だ、と言いながらステージに上がった数週間前、1999年暮れに観たペーブメント(バンドの名)について、取り留めの無い、感傷的な思い出に、今でも浸れる私のような人間には、驚きかも知れない。 2。 ユーモアがあり、控えめで、争いごとは嫌いだが結構スポーツのことは詳しいという、大麻に溺れている日記作者とは正反対という面もあって運動屋から愛されている大麻漬け日記作家カート•コベインの無邪気な文科の代替 3。 かつては、言葉に出せない感情で一杯の心を持った、物思いに耽る25歳だった彼が、今では息子のサッカーシーズン最後のパーティーのクッキー作りを終わりまで続けるために、少しばかりのマリフアナを借りに来るハンサムな隣の中年男だ。彼は年を取るのに逆らわなかった、にもかかわらず今より若く見えたことは無いし、いろんなところでときたま少年の魅力がまだ輝いている。 http://eow.alc.co.jp/search?q=la-la-la 2は golden boy 「将来性のある青年」と同格ですから、終わりは「無邪気な文系から(今までのそれに)代わるものとして」などと修正してください。 http://eow.alc.co.jp/search?q=golden+boy