• ベストアンサー

論文の英訳教えてくださいm(__)m

遺伝関係の論文を読んでいるのですが、どうしてもいい英訳が思いつきません。分かる方、お願いします<(_ _)> we used another reporter gene encoding b-glucuronidase (GUS) under the control of a constitutive ubiquitin promoter as an internal control. 上記の英文のconstitutiveをどう訳せばきれいな訳になるのかイマイチ分かりません。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.2

"constitutive promoter" Definition: An unregulated promoter that allows for continual transcription of its associated gene. 本来のconstitutiveですと、「構成要素の」などの意味がありますが、この場合は「恒常的な」でもいいと思います。また、上のdefinitionをうまく使って適当に言いまわしてもいいと思います。 英語の論文を読む場合は、きれいな訳を考えるよりもなんとなく雰囲気がわかったらどんどん読むことが大事だと思います。私の経験上。

その他の回答 (1)

  • buta_man
  • ベストアンサー率38% (5/13)
回答No.1

constitutiveは「恒常的に発現している」というような 感じだと思います。 恥ずかしながら、本来の意味をわかっていないのですが ... でも、β-glucuronidaseってレポーターアッセイ できるほど、特殊な遺伝子でしたっけ?免疫系 では結構普通に発現している印象があるのですが... って逆質問したりして (後半は無視してください)

関連するQ&A