O.ヘンリーのここが分かりません。
When Mr. and Mrs. Gilbert Warren were spinning softly homeward in a closed carriage, after the ceremony, Gilbert said:
"Nevada, would you really like to know what I wrote you in the letter that you received to-night?"
"Fire away!" said his bride.
"Word for word," said Gilbert, "it was this: 'My dear Miss Warren -You were right about the flower. It was a hydrangea, and not a lilac.'"
"All right," said Nevada. "But let's forget it. The joke's on Barbara, anyway!"
の部分なのですが、まず、これがオチの部分になっていること、それから、文中に花への言及がないこと、BarbaraとGilbertは結婚するという暗黙の了解があったこと、それから、Nevadaは、西部生まれでかなりやんちゃな娘であること、またGilbertがNevadaを深夜に自分のうちまで来るようにメッセージを送って、Barbaraがそれを読んでショックを受けたこと、が前提です。
hydrangeaとlilacはそれぞれNevadaとBarbaraを指すのだと思いますが、花言葉や花に関する言い回しとして普通なことなんでしょうか?
また、タイトルがSchools and Schoolsになっていますが、これは「やり方いろいろ」とか、「人それぞれ」と訳してしまっていいんでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 辞書になかったので困っていました。onも納得しました。