- 締切済み
豚になれ、英訳
例えば、小説などで 魔法使いが「豚になれ」という呪文を唱えたとします。 これは英語では Become pig!!! か Be pig!!! どちらが正しいでしょうか? becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか? あるいは You are the pig!!!! とかの方が自然でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Lawrence_Howell
- ベストアンサー率53% (103/193)
回答No.4
こんにちは。 魔法にはは古風なイメージがありますので、古風な言葉が宜しいかと思います。 Be thou a pig. ご参考までに。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3
#1です。補足です。 >>それで答えを教えていただきたいのですが・・・ もう、#2さんのいい答えが出てるんじゃないですか。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
Be(come) a pig.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1. Become pig!!!かBe pig!!!どちらが正しいでしょうか? どちらも間違いです。 2。 becomeとかbeって命令形としても使うことが可能でしたでしょうか? はい、使えます。 3。 あるいは You are the pig!!!!とかの方が自然でしょうか? 「あなたはその(=特定の)豚です」と言いたければ自然です。
お礼
ありがとうございます。 それで答えを教えていただきたいのですが・・・