またお世話になります。よろしくお願いします。
以下の英文は海外に商品を注文した時の返信メールの一部なのですが、
___________________________________
Your order will go out on Monday, therefore kindly let us know how you'd like it ship, otherwise we'll just send it by regular mail.
____________________________________________________________________________
カンマの真ん中の文
『therefore kindly let us know how you'd like it ship』
は文法的には
『like it ship』→『like it shipped』
が正しいと思うのですが、どうなんでしょうか?
ネイティブからの返信なので、果たしてこんな基本的な間違いをするだろうか、それとも向こうの人間の文法は結構いい加減なのか、
それともただの私の勘違いなのか、
いろいろ気になったので質問させて頂きました。
よろしくお願い致します。
以下は以前の参考質問です。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4796368.html
お礼
ご回答どうもありがとうございます。 やはりそうですよね。 けれどネイティブの人がビジネス文書(?)でこんな安易な間違いをするなんて・・・。 外人は日本人より大雑把という印象(偏見?)があるんですが、 文法も意味が通じれば良いみたいな感じであまり気にしないんですかね・・・。