• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳チェックお願いします。留学中、芸術関係の文章)

留学中の芸術関係の文章の英訳チェック

このQ&Aのポイント
  • 留学中の芸術関係の文章を英訳していただけますか?ファインアートの中ではビデオアート作品や、損作家さんたちに関心が向きます。性格には、パフォーマンスに一番の関心を持っているのですが、そのほとんどが映像として公表されているので、人にはそう話しています。
  • 私が興味を持つ作品は実物を見なくても作品の本質に触れることが可能なものが多いです。社会との結びつきがダイレクトに見えてくるものも多いです。映像だったり、コンセプトが気に入ったり…といった理由からそれらの作品に入り込んでいくことが多い訳です。日本では良質かつ歴史的重要性を持つアート作品と出会う機会は本当に少ないので、輸送のコストなどによる日本の美術環境から自然とこのような作品群への関心が向いたのだと思います。もちろん私の性格によるところが一番大きいのですが。
  • 途中で死にました…、先生は授業以外取り扱ってくれないし一人で添削はこのような文章の場合難しいのでよろしくお願いしますっ。ちなみにこのような相談を受けてくれるサイトとかあるんでしょうか?あったら誰も苦労しないか…。よろしくお願いします。ちなみにパート2に続きますです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>ファインアートの中ではビデオアート作品や、損作家さんたちに関心が向きます。 >性格には、パフォーマンスに一番の関心を持っているのですが、そのほとんどが映像として公表されているので、人にはそう話しています。 Careful with your misspelling with Japanese word. It’s "創作家," "正確" in Japanese.Avoid using the phrase like “人にはそう話しています”. You are talking about your favorite. Just say, “I am interested in” or “I like A.” <Sample> Among the fine arts, I’m particularly interested in the video artworks or the artists who work in that genre. I like performance art most because that’s what the artists usually put most in their films. >私が興味を持つ作品は実物を見なくても作品の本質に触れることが可能なものが多いです。 社会との結びつきがダイレクトに見えてくるものも多いです。映像だったり、コンセプトが気に入ったり…といった理由からそれらの作品に入り込んでいくことが多い訳です。 >日本では良質かつ歴史的重要性を持つアート作品と出会う機会は本当に少ないので、 輸送のコストなどによる日本の美術環境から自然とこのような作品群への関心が向いたのだと思います。 Hold it. This sentence is wordy and too long. It's very confusing in terms of logical structure and meaning. Split the sentence into two. Keep it simple like, “日本ではこのような作品を目にする機会はめったにないので、このような作品に関心が向いた” <Sample> I find that most of my favorite works provide an essential idea of what they are all about—such as direct connection with a real society--even without watching the films. Many of these works use exquisite techniques to attract us into the aesthetics of fine art through film quality or concept. Since I don’t have many opportunities to see such artworks that provide both excellence of quality and historical significance in Japan, I really appreciate these works that are hard to come by in Japan due to logistic problems, such as shipping costs. See also my comments below: >witing centerって何でしょうか? It is a tutor service that the university offers to students to help organize, edit their class work or assignments—including speech, essay, term paper, etc. It’s conveniently located on campus--typically at university library, student dorm or computing center. If you are currently an ESL student affiliated with an accredited university, go check out your university website. >私は大学卒業してますし This is not something you should write down as an excuse for your language difficulty. It is your credential. Since you have a higher education, you should be able to stand on your own. You are not a high school graduate who just came to the US or UK shortly after finishing school in Japan. You’ve got to learn how to develop your essential communicative skills in English for the sake of your own.

surrey11
質問者

補足

返事が遅くなり申し訳ないです。 サンプル、本当にありがとうございます。 ただ少し伝えたいニュアンス違ったので再度質問します。 I like performance art most because that’s what the artists usually put most in their films. この文だとパフォーマンスアーティストが誰かに撮影されて作品として残っているように伝わります。 実際ビデオとして残っている作品は、パフォーマンスアーティスト自ら自分を撮影しているのです。 最初からビデオ作品として提示するつもりなのです。 実際アート界でもビデオアートとパフォーマンスアートどちらにもはっきりとは区別しにくい人達がたくさんいます。 用は自らをプロデュースして自らを作品している感じです。 何かいい表現ありますでしょうか? 日本語だと実際、私が最も関心があるのはパフォーマンス、ハプニングを映像作品として 発表しているビデオ作品です。 という感じになるのですが…。

その他の回答 (1)

回答No.1

RE:英訳チェックお願いします。留学中、芸術関係の文章 >先生は授業以外取り扱ってくれないし一人で添削はこのような文章の場合難しいのでよろしくお願いしますっ。 Go to the Writing Center at your university. That's most effective way to get someone to help you edit your work. >ちなみにこのような相談を受けてくれるサイトとかあるんでしょうか?あったら誰も苦労しないか…。 Don't count on any website that doesn't have academic credentials or any credibility. I don't think it's very helpful to you. NOTE: This forum is a pretty much personal. You know that, don't you?

surrey11
質問者

お礼

了解です、でも一文でも訳してほしい…私は大学卒業してますし。  witing centerって何でしょうか?  探してみます。    personalってここでは私的な、個人が勝手に直接行うって意でよいんでしょうか?  

関連するQ&A