• ベストアンサー

技術英文の訳ですが、

The ports are about 35 mm to about 70 mm apart or any combination or subcombination of ranges therein. の訳は、 「ポートは約35ミリメートルから約70ミリメートル離れているか、或いはその範囲の任意の組み合わせ又は部分的組み合わせである。」でよいでしょうか。この訳では内容がおかしいと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

えー・・・・・・変です。これはネーティブが書いた英語じゃないと思いますよ。もしネーティブが書いたなら、その人、とっても変わっている人だと思います。 combination or subcombination of ~の所から、はぁっ?と言ったまま首をひねって固まってしまいました。読んだ人、きっと皆、固まると思います。 前後が無いので言い切れませんが、とにかくそのポートは35ミリ~70ミリ離れていなければいけなくて、その間でさえあれば、36ミリだろうが50ミリだろうがなんでもオッケー、という事を言いたいんですよ、きっと。 お仕事か何かできっちりと訳を作らないといけないのですか?その場合は、この前後の補足が必要です。これだけだとさっぱり。

samuraigoo
質問者

お礼

ネーティブの文と思います。ほかにもおかしい文がありますが、多分ネーティブは理解できるのでは。技術内容に合わせて、訳してみます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

私がはてなと思った後で、念のために身の周りのインテリネーティブ3人に、正月に集まったとき、聞いてみたんですね。1人目は脳医学博士、2人目は超有名な英語辞書の編集員、3人目は有名新聞の記者。全員が私と同じ意見で、言いたい事はわかるけど、変な英語だよねweird. very weird.と言っていましたので、やっぱりこの英語は変だと思います。

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.2

あ、これ特許とか、法律文書に関連した英文だね。 法律関係の文書だと、誤解されないよう、 わざと無意味に見える文面を繰り返すんですよ。 技術系の法務翻訳とか少しは知っている人が 見たほうがいいと思いますよ。

samuraigoo
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほどと思いますが、近くにそれなりの人が居ません。

関連するQ&A