• ベストアンサー

和訳して頂けませんか。

The monarchy was not remodelled so much as neutralized. よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

補足拝見致しましたNo.1でございます。 not so much as原形比較級内でremodelledとneutralized を取り違えて訳してしまい、大変に申し訳なく思っております。 これですとフランス革命は成就しなかったことになってしまいますね。 歴史を捻じ曲げてしまったお詫びがてら。 >The French, however, had gone far beyond this.They had decided to change everything at once in defiance of the prescription of history and the political character of the French. The monarch was not remodelled so much as  neutralized;the Palements were abolished and the Church subverted. しかしながら、これを大きく飛び越えてしまっていたフランスであったが、 一瞬にして自国の歴史及び政治体制の処方箋を書き換えるという決定を下したのだった。 君主主権制は模様替えどころか完全に無きものにされたのである。

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。 勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

not so much as to do で 「・・・すらしない」 という意味になるので、ここでは  君主制度は、国王の交代をみるどころか廃止されたのであった。 ということになるのではないかと思います。

noname#155817
質問者

補足

お答え頂きありがとうございました。 意味は確かに、この通りだと思います。ただ文法的には、どうも釈然としません。 英辞郎にはnot so much as の項目の次にnot so much ~ as があり、その訳の一つに「~ではなくむしろ」とあります。こちらの場合にも、ぴったりあてはまるわけではないのですが、可能性としてはあるように思うのですが、いかがでしょう。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

その君主政権は無力化されるどころか改革すらされなかった。

noname#155817
質問者

補足

お答え頂きありがとうございました。 ただ、どうしても文脈からは逆の意味ではないかと思うのですがいかがでしょう(私には文法的に説明することはできませんが)。この文はフランス革命を批判する論文からのものです。前後は以下の通りです。 The French, however, had gone far beyond this.They had decided to change everything at once in defiance of the prescription of history and the political character of the French. The monarch was not remodelled so much as  neutralized;the Palements were abolished and the Church subverted.

関連するQ&A