• ベストアンサー

和訳・文法的にわかりません。

We bleach knots enough to help hide them, but not so much that the hair sheds too fast. 自分なりに以下のようにしました。 「結び目を隠すことができるほど十分に脱色しますが、髪はとても早く抜けるということはあまりないです。」 上記のように訳しましたが、後半の文法があまり分かりません。 not so much ; あまり that は、なんでthatがあるのでしょうか。 not so much that はなんでしょうか。 分かる方がおりましたら、回答お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

We bleach knots enough to help hide them, but (we do) not (bleach knots) so much that the hair sheds too fast. 「結び目を隠すことができるほど十分に脱色しますが、髪が早く抜けすぎるほどには強く(脱色)しません。 同じ言葉を何回も繰り返すのは無駄なので、省略しています。 so much thatのところは、受験英語でおなじみの "so ~ that ..." = 「…なほど~」「~なので…」 です。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    脱色の度合いは、結びを隠す程度にはするが、毛が抜けちゃうほどじゃあ無い、     要するに漂白剤の強度は、結び目を隠す程度の強さはあるが、毛を全部脱落させるほどの強さは無い、と言っています。    not so much that はなんでしょうか。 下記のように「~とかそういうことではない」という意味です。     http://eow.alc.co.jp/search?q=not+so+much+that   

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。